Comparer
Psaumes 119Ps 119 (Martin)
Eloge continuel de la Loi de Dieu.
1
[Aleph] Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur ;
3
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5
Qu'il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7
Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8
Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.
9
[Beth] Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10
Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11
J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.
12
Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
13
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17
[Guimel] Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
18
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19
Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.
20
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car j'ai gardé tes témoignages.
23
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25
[Daleth] Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.
26
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
27
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte.
32
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
33
[He] Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34
Donne-moi de l'intelligence ; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] coeur.
35
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j'y prends plaisir.
36
Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.
40
Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.
41
[Vau] Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ;
42
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés ;
48
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés ; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49
[Zain] Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57
[Heth] Ô Eternel ! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts.
65
[Teth] Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs ; mais maintenant j'observe ta parole.
68
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon coeur tes commandements.
70
Leur coeur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73
[JOD] Tes mains m'ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole.
75
Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir.
78
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80
Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81
[Caph] Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole.
82
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ?
83
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ?
85
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi.
87
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89
[Lamed] Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90
Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent.
92
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93
Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux.
94
Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes commandements.
95
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97
[Mem] Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103
Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche.
104
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105
[Nun] Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon coeur.
112
J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113
[Samech] J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume ; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121
[Hajin] J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126
Il est temps que l'Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi.
127
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129
[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.
132
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137
[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139
Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144
Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145
[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.
146
J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
148
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149
Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151
Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153
[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.
154
Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.
155
La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159
Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161
[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
162
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.
164
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168
J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
169
[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.
170
Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.
171
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176
J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Ps 119 (Segond 21)
La Parole de Dieu
1
Heureux ceux dont la conduite est intègre, ceux qui marchent suivant la loi de l'Eternel!
2
Heureux ceux qui gardent ses instructions, qui le cherchent de tout leur cœur,
3
qui ne commettent aucune injustice et qui marchent dans ses voies!
4
Tu as promulgué tes décrets pour qu'on les respecte avec soin.
5
Que mes actions soient bien réglées, afin que je respecte tes prescriptions!
6
Alors je ne rougirai pas de honte devant tous tes commandements.
7
Je te louerai avec un cœur droit en étudiant tes justes sentences.
8
Je veux respecter tes prescriptions: ne m'abandonne pas totalement!
9
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se conformant à ta parole.
10
Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
11
Je serre ta parole dans mon cœur afin de ne pas pécher contre toi.
12
Béni sois-tu, Eternel, enseigne-moi tes prescriptions!
13
De mes lèvres j'énumère toutes les sentences que tu as prononcées.
14
J'ai autant de joie à suivre tes instructions que si je possédais tous les trésors.
15
Je médite tes décrets, j'ai tes sentiers sous les yeux.
16
Je fais mes délices de tes prescriptions, je n'oublie pas ta parole.
17
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive et que je me conforme à ta parole!
18
Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi!
19
Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements!
20
Mon âme est rongée par le désir qui la porte constamment vers tes lois.
21
Tu menaces les hommes arrogants, ces maudits qui s'égarent loin de tes commandements.
22
Décharge-moi du déshonneur et du mépris, car j'observe tes instructions.
23
Des princes ont beau siéger pour parler contre moi, ton serviteur médite tes prescriptions.
24
Tes instructions font mon plaisir, ce sont mes conseillères.
25
Je suis affalé dans la poussière. Rends-moi la vie conformément à ta parole!
26
J'expose mes voies, et tu me réponds; enseigne-moi tes prescriptions!
27
Fais-moi comprendre la voie de tes décrets, et je méditerai sur tes merveilles!
28
Mon âme est accablée de tristesse: relève-moi conformément à ta parole!
29
Eloigne-moi de la voie du mensonge et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
30
Je choisis la voie de la fidélité, je place tes lois sous mes yeux.
31
Je m'attache à tes instructions, Eternel, ne me couvre pas de honte!
32
Je cours sur la voie de tes commandements, car tu épanouis mon cœur.
33
Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes prescriptions, pour que je la suive jusqu'à la fin!
34
Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi et que je la respecte de tout mon cœur!
35
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car je l'aime.
36
Pousse mon cœur vers tes instructions, et non vers le profit!
37
Détourne mes yeux de ce qui est sans valeur, fais-moi vivre dans ta voie!
38
Accomplis envers ton serviteur ce que tu as promis à ceux qui te craignent!
39
Eloigne de moi l'insulte que je redoute, car tes sentences sont pleines de bonté.
40
Je désire vraiment appliquer tes décrets: fais-moi vivre dans ta justice!
41
Eternel, que ta bonté vienne sur moi, avec ton salut, conformément à ta promesse!
42
Alors je pourrai répondre à celui qui m'insulte, car je me confie en ta parole.
43
N'arrache pas la parole de vérité de ma bouche, car j'espère en tes jugements.
44
Je respecterai constamment ta loi, pour toujours et à perpétuité.
45
Je marcherai en toute liberté, car je recherche tes décrets.
46
Je parlerai de tes instructions devant des rois et je ne rougirai pas de honte.
47
Je fais mes délices de tes commandements, je les aime.
48
Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, et je veux méditer tes prescriptions.
49
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m'as donné l'espérance!
50
C'est ma consolation dans ma misère, car ta promesse me rend la vie.
51
Des hommes arrogants m'accablent de moqueries, mais je ne m'écarte pas de ta loi.
52
Je me souviens de tes sentences passées, Eternel, et c'est ce qui me console.
53
Une colère ardente s'empare de moi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
54
Tes prescriptions sont le sujet de mes chants dans la maison où je suis étranger.
55
La nuit je me rappelle ton nom, Eternel, et je respecte ta loi.
56
La part qui me revient, c'est de garder tes décrets.
57
Mon lot, Eternel, je le dis, c'est d'obéir à tes paroles.
58
Je t'implore de tout mon cœur: fais-moi grâce, conformément à ta promesse!
59
Je réfléchis à mes voies et je conduis mes pas vers tes instructions.
60
Je fais preuve d'empressement, je n'attends pas pour obéir à tes commandements.
61
Les pièges des méchants m'entourent, mais je n'oublie pas ta loi.
62
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer à cause de tes justes sentences.
63
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent et qui se conforment à tes décrets.
64
Eternel, la terre est pleine de ta bonté. Enseigne-moi tes prescriptions!
65
Tu as fait du bien à ton serviteur, Eternel, conformément à ta parole.
66
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance, car je crois à tes commandements.
67
Avant d'être humilié, je m'égarais; maintenant je me conforme à ta parole.
68
Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes prescriptions!
69
Des hommes arrogants imaginent contre moi des mensonges; moi, de tout mon cœur je garde tes décrets.
70
Leur cœur est aussi insensible que la graisse, mais moi, je fais mes délices de ta loi.
71
Il est bon pour moi d'être humilié afin d'apprendre tes prescriptions.
72
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche que 1000 objets en or et en argent.
73
Tes mains m'ont créé, elles m'ont fortifié; donne-moi l'intelligence pour que j'apprenne tes commandements!
74
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, car j'espère en tes promesses.
75
Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes; c'est par fidélité que tu m'as humilié.
76
Que ta bonté soit ma consolation, comme tu l'as promis à ton serviteur.
77
Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive, car ta loi fait mon plaisir.
78
Qu'ils soient couverts de honte, les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison! Moi, je médite sur tes décrets.
79
Qu'ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent et qui connaissent tes instructions!
80
Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions, afin que je ne sois pas couvert de honte!
81
Mon âme languit après ton salut; j'espère en ta promesse.
82
Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis; je demande: «Quand me consoleras-tu?»
83
Je suis racorni comme une outre dans la fumée, mais je n'oublie pas tes prescriptions.
84
Quelle est la durée de la vie de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
85
Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi, ils ne se conforment pas à ta loi.
86
Tous tes commandements ne sont que fidélité. On me persécute sans raison: secours-moi!
87
Ils ont failli me terrasser, mais moi, je n'abandonne pas tes décrets.
88
Rends-moi la vie conformément à ta bonté, afin que je respecte les instructions de ta bouche!
89
Ta parole, Eternel, est pour toujours établie dans le ciel.
90
Ta fidélité dure de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91
C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, car tout l'univers est à ton service.
92
Si ta loi n'avait pas fait mon plaisir, je serais mort dans ma misère.
93
Je n'oublierai jamais tes décrets, car c'est par eux que tu me fais vivre.
94
Je t'appartiens: sauve-moi, car je recherche tes décrets.
95
Des méchants espèrent me faire mourir, mais je suis attentif à tes instructions.
96
Je vois un terme à tout ce qui est parfait, mais tes commandements sont sans limite.
97
Combien j'aime ta loi! Je la médite toute la journée.
98
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
99
Je suis plus perspicace que tous mes maîtres, car je médite tes instructions.
100
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car je respecte tes décrets.
101
J'écarte mes pas de tout mauvais chemin afin de me conformer à ta parole.
102
Je ne me détourne pas de tes sentences, car c'est toi qui me les as enseignées.
103
Que tes paroles sont douces pour mon palais! Elles sont plus douces que le miel à ma bouche.
104
Grâce à tes décrets je deviens intelligent, c'est pourquoi je déteste toute voie de mensonge.
105
Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier.
106
Je jure, et je tiendrai ma promesse, de respecter tes justes sentences.
107
Je suis profondément humilié. Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole!
108
Accueille favorablement les sentiments que j'exprime, Eternel, et enseigne-moi tes lois!
109
Ma vie est constamment en danger, mais je n'oublie pas ta loi.
110
Des méchants me tendent des pièges, mais je ne m'égare pas loin de tes décrets.
111
Tes instructions sont pour toujours mon héritage, car elles font la joie de mon cœur.
112
Je pousse mon cœur à mettre tes prescriptions en pratique, et ce toujours, jusqu'à la fin.
113
Je déteste les hommes indécis mais j'aime ta loi.
114
Mon refuge et mon bouclier, c'est toi. J'espère en ta promesse.
115
Eloignez-vous de moi, méchants, afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
116
Soutiens-moi conformément à ta promesse, afin que je vive, et ne me déçois pas dans mon espérance!
117
Sois mon appui! Ainsi je serai sauvé et je ne perdrai pas de vue tes prescriptions.
118
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes prescriptions, car leur tromperie est sans effet.
119
Tu enlèves comme des impuretés tous les méchants de la terre, c'est pourquoi j'aime tes instructions.
120
Ma chair frissonne de l'épouvante que tu m'inspires, et je crains tes sentences.
121
J'applique le droit et la justice. Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
122
Garantis le bien de ton serviteur! Ne me laisse pas opprimer par des hommes arrogants!
123
Mes yeux se fatiguent à attendre ton salut et la promesse de ta justice.
124
Agis envers ton serviteur conformément à ta bonté et enseigne-moi tes prescriptions!
125
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence pour que je comprenne tes instructions!
126
Il est temps d'agir pour toi, Eternel, car on viole ta loi.
127
Voilà pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, plus que l'or fin,
128
voilà pourquoi je trouve justes tous tes décrets et je déteste toute voie de mensonge.
129
Tes instructions sont admirables, c'est pourquoi je les garde.
130
La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence à ceux qui manquent d'expérience.
131
J'ouvre la bouche et je soupire, car j'ai soif de tes commandements.
132
Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom!
133
Affermis mes pas dans ta parole et ne laisse aucun mal dominer sur moi!
134
Libère-moi de l'oppression des hommes afin que je garde tes décrets!
135
Fais briller ton visage sur ton serviteur et enseigne-moi tes prescriptions!
136
Mes yeux versent des torrents de larmes parce qu'on ne respecte pas ta loi.
137
Tu es juste, Eternel, et tes sentences sont équitables.
138
Tu fondes tes instructions sur la justice et sur une grande fidélité.
139
Je suis rongé par mon zèle quand je vois mes adversaires oublier tes paroles.
140
Ta parole est entièrement pure, et ton serviteur l'aime.
141
Je suis petit et méprisé, mais je n'oublie pas tes décrets.
142
Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est la vérité.
143
La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi, mais tes commandements font mon plaisir.
144
Tes instructions sont éternellement justes, donne-moi l'intelligence pour que je vive!
145
Je fais appel à toi de tout mon cœur. Réponds-moi, Eternel, afin que je garde tes prescriptions!
146
Je fais appel à toi. Sauve-moi, afin que je respecte tes instructions!
147
Je devance l'aurore pour implorer ton aide, j'espère en tes promesses.
148
Avant la fin de la nuit, j'ouvre les yeux pour méditer ta parole.
149
Ecoute-moi conformément à ta bonté, rends-moi la vie conformément à ta sentence!
150
Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, ils s'éloignent de la loi.
151
Mais toi, tu es près de moi, Eternel, et tous tes commandements sont la vérité.
152
Je sais depuis longtemps que tu as établi tes instructions pour toujours.
153
Regarde ma misère et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
154
Défends ma cause et rachète-moi, rends-moi la vie par ta promesse!
155
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes prescriptions.
156
Tes compassions sont grandes, Eternel, rends-moi la vie conformément à tes sentences!
157
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux, mais je ne m'écarte pas de tes instructions.
158
Je vois avec dégoût des traîtres qui ne se conforment pas à ta parole.
159
Considère combien j'aime tes décrets, Eternel, rends-moi la vie conformément à ta bonté!
160
Le fondement de ta parole, c'est la vérité, et toutes tes justes sentences sont éternelles.
161
Des princes me persécutent sans raison, mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
162
Je me réjouis de tes promesses comme celui qui trouve un grand butin.
163
Je déteste, j'ai en horreur le mensonge, mais j'aime ta loi.
164
Sept fois par jour je te célèbre à cause de tes justes sentences.
165
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne les fait trébucher.
166
J'attends ton salut, Eternel, et je mets en pratique tes commandements.
167
Je respecte tes instructions et je les aime beaucoup.
168
Je respecte tes décrets et tes instructions. Oui, toutes mes voies sont devant toi.
169
Que ma prière parvienne jusqu'à toi, Eternel! Donne-moi de l'intelligence conformément à ta parole!
170
Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi conformément à ta promesse!
171
Que mes lèvres proclament ta louange, car tu m'enseignes tes prescriptions!
172
Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes!
173
Que ta main vienne à mon aide, car j'ai choisi tes décrets!
174
Je soupire après ton salut, Eternel, et ta loi fait mon plaisir.
175
Que je puisse vivre et te louer, et que tes sentences viennent à mon aide!
176
Je suis errant comme une brebis perdue: viens à la recherche de ton serviteur, car je n'oublie pas tes commandements.
Ps 119 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me.2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa.
3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam ?
4 Sagittæ potentis acutæ, cum carbonibus desolatoriis.
5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est ! habitavi cum habitantibus Cedar ;
6 multum incola fuit anima mea.
7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ; cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]
Ps 119 (Codex W. Leningrad)
1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃
4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃
6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃
9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃
10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃
12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃
14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃
15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃
16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃
17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃
18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃
19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃
20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃
21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃
24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃
25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃
30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃
31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃
32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃
33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃
34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃
35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃
36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃
37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃
39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃
40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃
43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃
48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃
49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃
50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃
53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃
54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃
56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃
58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃
60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃
61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃
64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃
66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃
67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃
68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃
70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃
71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃
72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃
73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃
74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃
75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃
76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃
77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃
78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃
79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃
80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃
85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃
86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃
87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃
89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃
90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃
91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃
92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃
93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃
94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃
96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃
97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃
98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃
99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃
100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃
102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃
103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃
104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃
105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃
106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃
108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃
111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃
112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃
113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃
116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃
117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃
118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃
119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃
120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃
121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃
122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃
123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃
124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃
127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃
129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃
130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃
131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃
134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃
135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃
136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃
137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃
139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃
140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃
141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃
143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃
145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃
146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃
148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃
149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃
151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃
152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃
153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃
156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃
157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃
161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃
162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃
166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃
167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃
168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃
169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃
170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃
172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃
173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃
174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃
176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées