Comparer
Psaumes 12Ps 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur l'octave. Psaume de David.2 Sauve, ô Eternel, car les hommes pieux ne sont plus ; Les gens de bonne foi ont disparu d'entre les fils des hommes.
3 Chacun parle faussement à son prochain, avec des lèvres flatteuses, Ils parlent avec un coeur double.
4 Que l'Eternel retranche toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
5 Ceux qui disent : Nous faisons de nos langues une force, Nous avons nos lèvres pour alliées ; qui dominera sur nous ?
6 A cause de la violence faite aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, Maintenant je me lève, dit l'Eternel, Je vais mettre en sûreté celui qui soupire après le salut.
7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé qui du creuset coule sur le sol, Purifié sept fois.
8 Toi, ô Eternel, tu les garderas, Tu les protégeras contre cette génération à toujours,
9 Pendant que les méchants se démènent autour d'eux, Alors que règne la bassesse parmi les fils de l'homme.
Ps 12 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David.1 Sauve, Éternel ! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.
2 Ils parlent la fausseté*, l'un à l'autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d'un cœur double**.
3 L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
4 Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?
5 cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.
6 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre*, coulé sept fois.
7 Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
8 Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
Ps 12 (Segond 21)
Les paroles mensongères
1
Au chef de chœur, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
2
Sauve-nous, Eternel, car il n'y a plus d'hommes loyaux! Les fidèles disparaissent du milieu des hommes.
3
On se dit des mensonges les uns aux autres, on a sur les lèvres des paroles flatteuses, on parle avec un cœur double.
4
Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle avec arrogance,
5
ceux qui disent: «Nous sommes forts par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous. Qui pourrait devenir notre maître?»
6
«Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, maintenant, dit l'Eternel, je me lève, j'apporte le salut à ceux qui soupirent après lui.»
7
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, un argent affiné dans un creuset en argile et sept fois épuré.
8
Toi, Eternel, tu les garderas, tu les préserveras pour toujours de ces gens.
9
Les méchants rôdent partout quand la bassesse règne parmi les hommes.
Ps 12 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ? usquequo avertis faciem tuam a me ?2 quamdiu ponam consilia in anima mea ; dolorem in corde meo per diem ?
3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?
4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus. Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;
5 nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum. Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;
6 ego autem in misericordia tua speravi. Exsultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ; et psallam nomini Domini altissimi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées