Comparer
Psaumes 121Ps 121 (Martin)
Confiance du Prophète en Dieu.
1 Cantique de Mahaloth.
J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.
2
Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
3
Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.
4
Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
5
L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.
6
Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit.
7
L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
8
L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
Ps 121 (Nouvelle Edition de Genève)
Secours et protection de Dieu
1
Cantique des degrés.Je lève mes yeux vers les montagnes
D'où me viendra le secours?
2
Le secours me vient de l'Eternel,Qui a fait les cieux et la terre.
3
Il ne permettra point que ton pied chancelle;Celui qui te garde ne sommeillera point.
4
Voici, il ne sommeille ni ne dort,Celui qui garde Israël.
5
L'Eternel est celui qui te garde,L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
6
Pendant le jour le soleil ne te frappera point,Ni la lune pendant la nuit.
7
L'Eternel te gardera de tout mal,Il gardera ton âme;
8
L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,Dès maintenant et à jamais.
Ps 121 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi : In domum Domini ibimus.2 Stantes erant pedes nostri in atriis tuis, Jerusalem.
3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum.
4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini : testimonium Israël, ad confitendum nomini Domini.
5 Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David.
6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te.
7 Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis.
8 Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te.
9 Propter domum Domini Dei nostri, quæsivi bona tibi.]
Ps 121 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־ הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃2 עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
3 אַל־ יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־ יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃
4 הִנֵּ֣ה לֹֽא־ יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
5 יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־ יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃
6 יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־ יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃
7 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־ רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃
8 יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־ צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées