Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 122

Ps 122 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique pour les pèlerinages. De David. Je me suis réjoui de ce qu'on m'a dit : Allons à la maison de l'Eternel.
2 Nos pieds se sont arrêtés Dans tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, [cité] rebâtie, Ville où tout est bien joint,
4 Où montaient les tribus, les tribus de l'Eternel ; C'était un commandement pour Israël ; Pour célébrer le nom de l'Eternel ;
5 Car c'est là qu'étaient établis des trônes pour la justice, Des trônes pour la maison de David.
6 Priez pour la paix de Jérusalem ! Que ceux qui t'aiment vivent tranquilles !
7 Que la paix soit dans tes murs Et la sûreté dans tes tours !
8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis, Oui, je te souhaiterai la paix.
9 Pour l'amour de la maison de l'Eternel, notre Dieu, Je veux rechercher ton bien.

Ps 122 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !"
2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.
5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !
7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.

Ps 122 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel !
2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos !
7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais !
8 A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein ;
9 A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.

Ps 122 (Ostervald)

1 Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
2 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!
3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!
7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!
8 A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.
9 A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.

Ps 122 (Segond 21)

Vœux pour la paix de Jérusalem

1 Chant des montées, [de David.]Je suis dans la joie quand on me dit: «Allons à la maison de l'Eternel!»
2 Nos pas se sont arrêtés dans tes portes, Jérusalem!
3 Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait.
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel – c'est la règle en Israël – pour louer le nom de l'Eternel,
5 car là se trouvent les trônes réservés à la justice, les trônes de la famille de David.
6 Demandez la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
7 Que la paix règne dans tes murs, et la tranquillité dans tes palais!
8 A cause de mes frères et de mes amis, je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu, je fais des vœux pour ton bonheur.

Ps 122 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
2 עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
3 יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־ לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
4 שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־ יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
5 כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽיד׃
6 שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃
7 יְהִֽי־ שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃
8 לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־ נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃
9 לְ֭מַעַן בֵּית־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées