Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 122

Ps 122 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique pour les pèlerinages. De David. Je me suis réjoui de ce qu'on m'a dit : Allons à la maison de l'Eternel.
2 Nos pieds se sont arrêtés Dans tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, [cité] rebâtie, Ville où tout est bien joint,
4 Où montaient les tribus, les tribus de l'Eternel ; C'était un commandement pour Israël ; Pour célébrer le nom de l'Eternel ;
5 Car c'est là qu'étaient établis des trônes pour la justice, Des trônes pour la maison de David.
6 Priez pour la paix de Jérusalem ! Que ceux qui t'aiment vivent tranquilles !
7 Que la paix soit dans tes murs Et la sûreté dans tes tours !
8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis, Oui, je te souhaiterai la paix.
9 Pour l'amour de la maison de l'Eternel, notre Dieu, Je veux rechercher ton bien.

Ps 122 (Darby)

0 Cantique des degrés. De David.
1 Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel !
2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem !
3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront.
7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
8 cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi !
9 cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.

Ps 122 (King James)

1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
3 Jerusalem is builded as a city that is compact together:
4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.
5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.
6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.

Ps 122 (Martin)

Action de grâces de la faveur de Dieu pour la ville de Jérusalem.

1 Cantique de Mahaloth, de David.

Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel.
2 Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem !
3 Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
4 A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Eternel.
5 Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David.
6 Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.
7 Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.
8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.
9 A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.

Ps 122 (Ostervald)

1 Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
2 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!
3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!
7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!
8 A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.
9 A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.

Ps 122 (Vulgate)

1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
2 Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum ; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ : ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.
3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione ;
4 quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées