Comparer
Psaumes 122Ps 122 (Darby)
0 Cantique des degrés. De David.1 Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel !
2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem !
3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront.
7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
8 cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi !
9 cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
Ps 122 (King James)
1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
3 Jerusalem is builded as a city that is compact together:
4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.
5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.
6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.
Ps 122 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel !2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos !
7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais !
8 A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein ;
9 A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
Ps 122 (Martin)
Action de grâces de la faveur de Dieu pour la ville de Jérusalem.
1 Cantique de Mahaloth, de David.
Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel.
2
Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem !
3
Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
4
A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Eternel.
5
Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David.
6
Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.
7
Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.
8
Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.
9
A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.
Ps 122 (Segond 21)
Vœux pour la paix de Jérusalem
1
Chant des montées, [de David.]Je suis dans la joie quand on me dit: «Allons à la maison de l'Eternel!»
2
Nos pas se sont arrêtés dans tes portes, Jérusalem!
3
Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait.
4
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel – c'est la règle en Israël – pour louer le nom de l'Eternel,
5
car là se trouvent les trônes réservés à la justice, les trônes de la famille de David.
6
Demandez la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
7
Que la paix règne dans tes murs, et la tranquillité dans tes palais!
8
A cause de mes frères et de mes amis, je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
9
A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu, je fais des vœux pour ton bonheur.
Ps 122 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.2 Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum ; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ : ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.
3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione ;
4 quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
Ps 122 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃2 עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
3 יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־ לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
4 שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־ יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
5 כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽיד׃
6 שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃
7 יְהִֽי־ שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃
8 לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־ נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃
9 לְ֭מַעַן בֵּית־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées