Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 126

Ps 126 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.
2 Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : "Yahweh a fait pour eux de grandes choses.
3 Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.
4 Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Néguev.
5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse.
6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.

Ps 126 (King James)

1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

Ps 126 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses !
3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie.
4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi !
5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.
6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.

Ps 126 (Martin)

Délivrance des Juifs de la captivité de Babylone.

1 Cantique de Mahaloth.

Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
2 Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci ;
3 L'Eternel nous a fait de grandes choses ; nous [en] avons été réjouis.
4 Ô Eternel ! ramène nos prisonniers, [en sorte qu'ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi.
5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.
6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.

Ps 126 (Ostervald)

1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.
2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.
4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!
5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.
6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.

Ps 126 (Vulgate)

1 Canticum graduum Salomonis. [Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
2 Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
3 ecce hæreditas Domini, filii ; merces, fructus ventris.
4 Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum.
5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis : non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées