Comparer
Psaumes 126Ps 126 (King James)
1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
Ps 126 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses !
3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie.
4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi !
5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.
6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Ps 126 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière pour la restauration d'Israël
1
Cantique des degrés.Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion,Nous étions comme ceux qui font un rêve.
2
Alors notre bouche était remplie de cris de joie,Et notre langue de chants d'allégresse;Alors on disait parmi les nations:L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!
3
L'Eternel a fait pour nous de grandes choses;Nous sommes dans la joie.
4
Eternel, ramène nos captifs,Comme des ruisseaux dans le midi!
5
Ceux qui sèment avec larmesMoissonneront avec chants d'allégresse.
6
Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Ps 126 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.
4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!
5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.
6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.
Ps 126 (Segond 21)
Prière pour la restauration d'Israël
1
Chant des montées. Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion, nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
2
Alors notre bouche était remplie de rires, et notre langue poussait des cris de joie. Alors on disait parmi les nations: «L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
3
Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous, et nous sommes dans la joie.
4
Eternel, ramène nos déportés comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!
5
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront dans la joie,
6
celui qui marche en pleurant avec un sac de semence reviendra avec joie en portant ses gerbes.
Ps 126 (Vulgate)
1 Canticum graduum Salomonis. [Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.2 Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
3 ecce hæreditas Domini, filii ; merces, fructus ventris.
4 Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum.
5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis : non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.]
Ps 126 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־ שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃2 אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־ אֵֽלֶּה׃
3 הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃
4 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃
5 הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃
6 הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־ הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽ֬א־ יָב֥וֹא בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées