Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 127

Ps 127 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique des pèlerinages. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent se fatiguent en vain ; Si l'Eternel ne garde la ville, La garde veille en vain.
2 En vain vous vous levez matin, Vous vous couchez tard, Vous mangez un pain de labeur ! Il en donne tout autant à son bien-aimé pendant son sommeil !
3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel, Le fruit du sein maternel est une récompense.
4 Comme des flèches dans la main d'un homme fort, Tels sont les fils de la jeunesse ;
5 Heureux l'homme qui en a plein son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.

Ps 127 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. De Salomon. Si Yahweh ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent ; si Yahweh ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
2 C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
3 Voici, c'est un héritage de Yahweh, que les enfants ; une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.

Ps 127 (Darby)

0 Cantique des degrés. De Salomon.
1 Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain ;
2 C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi*, il donne le sommeil à son bien-aimé.
3 Voici, les fils sont un héritage de l'Éternel, [et] le fruit du ventre est une récompense.
4 Comme des flèches dans la main d'un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse.
5 Bienheureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils n'auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte.

Ps 127 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
3 Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense.
4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.

Ps 127 (Martin)

Rien ne profinte sans la bénédiction de Dieu.

1 Cantique de Mahaloth, de Salomon.

Si l'Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain ; si l'Eternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain.
2 C'est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs ; certes c'est [Dieu] qui donne du repos à celui qu'il aime.
3 Voici, les enfants sont un héritage [donné] par l'Eternel ; [et] le fruit du ventre est une récompense de [Dieu].
4 Telles que sont les flèches en la main d'un homme puissant, tels sont les fils d'un père qui est dans la fleur de son âge.
5 Ô Que bienheureux est l'homme qui en a rempli son carquois ! des hommes comme ceux-là ne rougiront point de honte, quand ils parleront avec leurs ennemis à la porte.

Ps 127 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־ יְהוָ֤ה ׀ לֹא־ יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא ׀ עָמְל֣וּ בוֹנָ֣יו בּ֑וֹ אִם־ יְהוָ֥ה לֹֽא־ יִשְׁמָר־ עִ֝֗יר שָׁ֤וְא ׀ שָׁקַ֬ד שׁוֹמֵֽר׃
2 שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם ׀ מַשְׁכִּ֪ימֵי ק֡וּם מְאַֽחֲרֵי־ שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִֽידִיד֣וֹ שֵׁנָֽא׃
3 הִנֵּ֤ה נַחֲלַ֣ת יְהוָ֣ה בָּנִ֑ים שָׂ֝כָ֗ר פְּרִ֣י הַבָּֽטֶן׃
4 כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־ גִּבּ֑וֹר כֵּ֝֗ן בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים׃
5 אַשְׁרֵ֤י הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר מִלֵּ֥א אֶת־ אַשְׁפָּת֗וֹ מֵ֫הֶ֥ם לֹֽא־ יֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־ יְדַבְּר֖וּ אֶת־ אוֹיְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées