Comparer
Psaumes 128Ps 128 (Annotée Neuchâtel)
1 Heureux quiconque craint l'Eternel Et marche dans ses voies !2 Oui, tu mangeras le fruit du travail de tes mains, Tu es heureux et prospère.
3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison, Tes fils comme des plants d'olivier Autour de ta table.
4 Oui, voilà comment sera béni Un homme craignant l'Eternel.
5 Que l'Eternel te bénisse de Sion, Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem Tous les jours de ta vie
6 Et voir des fils à tes fils ! Paix sur Israël !
Ps 128 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies !2 Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens.
3 Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table.
4 Voilà comment sera béni l'homme qui craint Yahweh.
5 Que Yahweh te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie !
6 Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !
Ps 128 (King James)
1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.
4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.
Ps 128 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies !2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.
3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison ; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.
4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel.
5 L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie ;
6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël !
Ps 128 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Sæpe expugnaverunt me a juventute mea, dicat nunc Israël ;2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea : etenim non potuerunt mihi.
3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores ; prolongaverunt iniquitatem suam.
4 Dominus justus concidit cervices peccatorum.
5 Confundantur, et convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion.
6 Fiant sicut fœnum tectorum, quod priusquam evellatur exaruit :
7 de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.
8 Et non dixerunt qui præteribant : Benedictio Domini super vos. Benediximus vobis in nomine Domini.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées