Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129

Ps 129 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒
2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."

Ps 129 (Segond avec Strong)

1 Cantique 07892 des degrés 04609. Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799!
2 Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Mais ils ne m'ont pas vaincu 03201 8804.
3 Des laboureurs 02790 8802 ont labouré 02790 8804 mon dos 01354, Ils y ont tracé de longs 0748 8689 sillons 04618 8675 04618.
4 L'Eternel 03068 est juste 06662: Il a coupé 07112 8765 les cordes 05688 des méchants 07563.
5 Qu'ils soient confondus 0954 8799 et qu'ils reculent 05472 8735 0268, Tous ceux qui haïssent 08130 8802 Sion 06726!
6 Qu'ils soient comme l'herbe 02682 des toits 01406, Qui sèche 03001 8804 avant 06927 qu'on l'arrache 08025 8804!
7 Le moissonneur 07114 8802 n'en remplit 04390 8765 point sa main 03709, Celui qui lie les gerbes 06014 8764 n'en charge point son bras 02683,
8 Et les passants 05674 8802 ne disent 0559 8804 point: Que la bénédiction 01293 de l'Eternel 03068 soit sur vous! Nous vous bénissons 01288 8765 au nom 08034 de l'Eternel 03068!

Ps 129 (Nouvelle Edition de Genève)

Jugement des oppresseurs

1 Cantique des degrés.Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,- Qu'Israël le dise! -
2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos,Ils y ont tracé de longs sillons.
4 L'Eternel est juste:Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,Tous ceux qui haïssent Sion!
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,Qui sèche avant qu'on l'arrache!
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point:Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

Ps 129 (Segond 21)

Jugement des oppresseurs

1 Chant des montées. On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse – qu'Israël le dise –
2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m'a pas vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
4 L'Eternel est juste: il a coupé les cordes de ces méchants.
5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent, tous ceux qui détestent Sion!
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache:
7 le moissonneur n'en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
8 et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

Ps 129 (Vulgate)

1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;
2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit ?
4 Quia apud te propitiatio est ; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus :
5 speravit anima mea in Domino.
6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.]

Ps 129 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃
2 רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־ יָ֥כְלוּ לִֽי׃
3 עַל־ גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ
4 יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃
5 יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃
6 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
7 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃
8 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־ יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées