Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129

Ps 129 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise !
2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache !
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !

Ps 129 (Martin)

L’Eglise toujours persécutée, et jamais détruite.

1 Cantique de Mahaloth.

Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.
3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;
7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;
8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

Ps 129 (Nouvelle Edition de Genève)

Jugement des oppresseurs

1 Cantique des degrés.Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,- Qu'Israël le dise! -
2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos,Ils y ont tracé de longs sillons.
4 L'Eternel est juste:Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,Tous ceux qui haïssent Sion!
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,Qui sèche avant qu'on l'arrache!
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point:Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

Ps 129 (Ostervald)

1 Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.
2 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.
6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;
7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!

Ps 129 (Segond 21)

Jugement des oppresseurs

1 Chant des montées. On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse – qu'Israël le dise –
2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m'a pas vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
4 L'Eternel est juste: il a coupé les cordes de ces méchants.
5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent, tous ceux qui détestent Sion!
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache:
7 le moissonneur n'en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
8 et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

Ps 129 (Stephanus 1550)

Ps 129 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃
2 רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־ יָ֥כְלוּ לִֽי׃
3 עַל־ גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ
4 יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃
5 יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃
6 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
7 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃
8 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־ יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées