Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

Ps 130 (Darby)

0 Cantique des degrés.
1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !
2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?
4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.
7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;
8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Ps 130 (King James)

1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.

Ps 130 (Martin)

Prière ardente du fidèle dans le sentiment de ses péchés, et sa confiance en la grâce de Dieu.

1 Cantique Mahaloth.

Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.
2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?
4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.
7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.
8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Ps 130 (Nouvelle Edition de Genève)

Attente de l'intervention de Dieu

1 Cantique des degrés.Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!
2 Seigneur, écoute ma voix!Que tes oreilles soient attentivesA la voix de mes supplications!
3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel,Seigneur, qui pourrait subsister?
4 Mais le pardon se trouve auprès de toi,Afin qu'on te craigne.
5 J'espère en l'Eternel, mon âme espère,Et j'attends sa promesse.
6 Mon âme compte sur le Seigneur,Plus que les gardes ne comptent sur le matin,Que les gardes ne comptent sur le matin.
7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel!Car la miséricorde est auprès de l'Eternel,Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
8 C'est lui qui rachètera IsraëlDe toutes ses iniquités.

Ps 130 (Ostervald)

1 Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds.
2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!
3 Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?
4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.
5 J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole.
6 Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.
7 Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.
8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Ps 130 (Vulgate)

1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis, neque in mirabilibus super me.
2 Si non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam : sicut ablactatus est super matre sua, ita retributio in anima mea.
3 Speret Israël in Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.]

Ps 130 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃
2 אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃
3 אִם־ עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמָר־ יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
4 כִּֽי־ עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃
5 קִוִּ֣יתִי יְ֭הוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃
6 נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃
7 יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־ יְה֫וָה כִּֽי־ עִם־ יְהוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃
8 וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées