Comparer
Psaumes 130Ps 130 (King James)
1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Ps 130 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel !2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !
3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
Ps 130 (Segond 21)
Attente de l'intervention de Dieu
1
Chant des montées. Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!
2
Seigneur, écoute-moi! Que tes oreilles soient attentives à mes supplications!
3
Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister?
4
Mais le pardon se trouve auprès de toi afin qu'on te craigne.
5
J'espère en l'Eternel de toute mon âme et je m'attends à sa promesse.
6
Je compte sur le Seigneur plus que les gardes n'attendent le matin, oui, plus que les gardes n'attendent le matin.
7
Israël, mets ton espoir en l'Eternel, car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté, c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.
8
C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes.
Ps 130 (Vulgate)
1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis, neque in mirabilibus super me.2 Si non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam : sicut ablactatus est super matre sua, ita retributio in anima mea.
3 Speret Israël in Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées