Comparer
Psaumes 132Ps 132 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages. Souviens-toi, ô Eternel, en faveur de David De toute sa peine !2 Il l'a juré à l'Eternel, Il en a fait voeu au Puissant de Jacob :
3 Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux, De repos à mes paupières,
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le Puissant de Jacob.
6 Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Ephratha, Nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar !...
7 Nous irons à Sa demeure, Nous nous prosternerons devant Son marchepied.
8 Lève-toi, Eternel ! viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta force !
9 Tes sacrificateurs se revêtiront de justice, Et tes fidèles pousseront des cris de joie.
10 Pour l'amour de David, ton serviteur !... Ne rejette pas la face de ton Oint !
11 L'Eternel l'a juré à David, C'est une chose certaine qu'il ne rétractera pas : Je mettrai sur ton trône Un homme né de toi.
12 Si tes fils gardent mon alliance Et mon témoignage que je leur enseignerai, Leurs fils aussi, à jamais, Seront assis sur ton trône.
13 Car l'Eternel a fait choix de Sion ; Il l'a désirée pour sa résidence :
14 C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais, C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.
15 Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres, Je rassasierai de pain ses indigents.
16 Je revêtirai ses sacrificateurs du salut, Et ses fidèles chanteront, oui, chanteront de joie.
17 Là je ferai germer une corne à David, J'ai préparé un flambeau pour mon Oint.
18 Je revêtirai ses ennemis de confusion, Et sur lui fleurira son diadème.
Ps 132 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :
3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."
6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.
8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !
9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !
10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !
11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.
12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."
13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.
14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.
15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."
Ps 132 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...
8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !
10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !
11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;
16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
Ps 132 (Martin)
Prière au sujet des promesses faites à David.
1 Cantique de Mahaloth.
Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
2
Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :
3
Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;
4
Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
5
Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
6
Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
7
Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
8
Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
9
Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
10
Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
11
L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
12
Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
13
Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.
14
Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
15
Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.
16
Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
17
Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.
18
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
Ps 132 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:
3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!
6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!
8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!
10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.
12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.
13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.
14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.
17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.
18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.
Ps 132 (Segond 21)
Rappel des promesses de Dieu à David
1
Chant des montées. Eternel, souviens-toi de David, de tout ce qu'il a souffert!
2
Il a fait un serment à l'Eternel, il a fait ce vœu au puissant de Jacob:
3
«Je n'entrerai pas dans ma maison, je ne monterai pas sur mon lit,
4
je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux ni de repos à mes paupières
5
avant d'avoir trouvé un endroit pour l'Eternel, une demeure pour le puissant de Jacob.»
6
Oui, nous avons appris que l'arche était à Ephrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
7
Allons à la demeure du Seigneur, prosternons-nous à ses pieds!
8
*Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche où réside ta force!
9
Que tes prêtres aient la justice pour habit et que tes fidèles poussent des cris de joie!
10
A cause de ton serviteur David, ne repousse pas celui que tu as désigné par onction!
11
L'Eternel a fait ce serment véridique à David, et il ne reviendra pas sur ce qu'il a promis: «Je mettrai sur ton trône un de tes enfants.
12
Si tes fils respectent mon alliance et les instructions que je leur donne, leurs fils aussi seront assis pour toujours sur ton trône.»
13
Oui, l'Eternel a choisi Sion, il l'a désirée pour lieu d'habitation:
14
«C'est mon lieu de repos pour toujours. J'y habiterai, car je l'ai désiré.
15
Je bénirai sa nourriture, je rassasierai de pain ses pauvres,
16
je revêtirai ses prêtres de salut, et ses fidèles pousseront des cris de joie.
17
Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un successeur pour celui que j'ai désigné par onction.
18
Je donnerai la honte pour vêtement à ses ennemis, tandis que sur son front brillera sa couronne.»
Ps 132 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־ יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־ עֻנּוֹתֽוֹ׃2 אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
3 אִם־ אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־ אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־ עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
4 אִם־ אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃
5 עַד־ אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
6 הִנֵּֽה־ שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־ יָֽעַר׃
7 נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו׃
8 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ׃
9 כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃
10 בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־ תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
11 נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃
12 אִֽם־ יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־ בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־ עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃
13 כִּֽי־ בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃
14 זֹאת־ מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־ עַ֑ד פֹּֽה־ אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃
15 צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃
16 וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃
17 שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃
18 א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées