Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

Ps 132 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique des pèlerinages. Souviens-toi, ô Eternel, en faveur de David De toute sa peine !
2 Il l'a juré à l'Eternel, Il en a fait voeu au Puissant de Jacob :
3 Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux, De repos à mes paupières,
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le Puissant de Jacob.
6 Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Ephratha, Nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar !...
7 Nous irons à Sa demeure, Nous nous prosternerons devant Son marchepied.
8 Lève-toi, Eternel ! viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta force !
9 Tes sacrificateurs se revêtiront de justice, Et tes fidèles pousseront des cris de joie.
10 Pour l'amour de David, ton serviteur !... Ne rejette pas la face de ton Oint !
11 L'Eternel l'a juré à David, C'est une chose certaine qu'il ne rétractera pas : Je mettrai sur ton trône Un homme né de toi.
12 Si tes fils gardent mon alliance Et mon témoignage que je leur enseignerai, Leurs fils aussi, à jamais, Seront assis sur ton trône.
13 Car l'Eternel a fait choix de Sion ; Il l'a désirée pour sa résidence :
14 C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais, C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.
15 Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres, Je rassasierai de pain ses indigents.
16 Je revêtirai ses sacrificateurs du salut, Et ses fidèles chanteront, oui, chanteront de joie.
17 Là je ferai germer une corne à David, J'ai préparé un flambeau pour mon Oint.
18 Je revêtirai ses ennemis de confusion, Et sur lui fleurira son diadème.

Ps 132 (King James)

1 Lord, remember David, and all his afflictions:
2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;
3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.
6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.
7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.
13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

Ps 132 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !
2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...
8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !
10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !
11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;
16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées