Comparer
Psaumes 132Ps 132 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :
3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."
6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.
8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !
9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !
10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !
11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.
12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."
13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.
14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.
15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."
Ps 132 (Darby)
0 Cantique des degrés.1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !
2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob :
3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**.
7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force !
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie.
10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation :
14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.
15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie.
17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.
Ps 132 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...
8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !
10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !
11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;
16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
Ps 132 (Segond avec Strong)
1 Cantique 07892 des degrés 04609. Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi de David 01732, De toutes ses peines 06031 8793!2 Il jura 07650 8738 à l'Eternel 03068, Il fit ce voeu 05087 8804 au puissant 046 de Jacob 03290:
3 Je n'entrerai 0935 8799 pas dans la tente 0168 où j'habite 01004, Je ne monterai 05927 8799 pas sur le lit 03326 où je repose 06210,
4 Je ne donnerai 05414 8799 ni sommeil 08153 à mes yeux 05869, Ni assoupissement 08572 à mes paupières 06079.
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé 04672 8799 un lieu 04725 pour l'Eternel 03068, Une demeure 04908 pour le puissant 046 de Jacob 03290.
6 Voici, nous en entendîmes 08085 8804 parler à Ephrata 0672, Nous la trouvâmes 04672 8804 dans les champs 07704 de Jaar 03293…
7 Allons 0935 8799 à sa demeure 04908, Prosternons 07812 8691-nous devant son marchepied 01916 07272!…
8 Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068, viens à ton lieu de repos 04496, Toi et l'arche 0727 de ta majesté 05797!
9 Que tes sacrificateurs 03548 soient revêtus 03847 8799 de justice 06664, Et que tes fidèles 02623 poussent des cris de joie 07442 8762!
10 A cause de David 01732, ton serviteur 05650, Ne repousse 07725 8686 pas ton oint 04899 06440!
11 L'Eternel 03068 a juré 07650 8738 la vérité 0571 à David 01732, Il n'en reviendra 07725 8799 pas; Je mettrai 07896 8799 sur ton trône 03678 un fruit 06529 de tes entrailles 0990.
12 Si tes fils 01121 observent 08104 8799 mon alliance 01285 Et mes préceptes 05713 que 02090 8675 02097 je leur enseigne 03925 8762, Leurs fils 01121 aussi pour toujours 05703 Seront assis 03427 8799 sur ton trône 03678.
13 Oui, l'Eternel 03068 a choisi 0977 8804 Sion 06726, Il l'a désirée 0183 8765 pour sa demeure 04186:
14 C'est mon lieu de repos 04496 à toujours 05703; J'y habiterai 03427 8799, car je l'ai désirée 0183 8765.
15 Je bénirai 01288 8763 01288 8762 sa nourriture 06718, Je rassasierai 07646 8686 de pain 03899 ses indigents 034;
16 Je revêtirai 03847 8686 de salut 03468 ses sacrificateurs 03548, Et ses fidèles 02623 pousseront des cris 07442 8762 de joie 07444 8763.
17 Là j'élèverai 06779 8686 la puissance 07161 de David 01732, Je préparerai 06186 8804 une lampe 05216 à mon oint 04899,
18 Je revêtirai 03847 8686 de honte 01322 ses ennemis 0341 8802, Et sur lui brillera 06692 8686 sa couronne 05145.
Ps 132 (Martin)
Prière au sujet des promesses faites à David.
1 Cantique de Mahaloth.
Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
2
Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :
3
Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;
4
Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
5
Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
6
Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
7
Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
8
Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
9
Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
10
Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
11
L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
12
Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
13
Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.
14
Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
15
Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.
16
Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
17
Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.
18
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
Ps 132 (Nouvelle Edition de Genève)
Rappel des promesses de Dieu à David
1
Cantique des degrés.Eternel, souviens-toi de David,De toutes ses peines!
2
Il jura à l'Eternel,Il fit ce vœu au puissant de Jacob;
3
Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
4
Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux,Ni assoupissement à mes paupières.
5
Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,Une demeure pour le puissant de Jacob.
6
Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata,Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar
7
Allons à sa demeure,Prosternons-nous devant son marchepied!
8
Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,Toi et l'arche de ta majesté!
9
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice,Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
10
A cause de David, ton serviteur,Ne repousse pas ton oint!
11
L'Eternel a juré la vérité à David,Il n'en reviendra pas:Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
12
Si tes fils observent mon allianceEt mes préceptes que je leur enseigne,Leurs fils aussi pour toujoursSeront assis sur ton trône.
13
Oui, l'Eternel a choisi Sion,Il l'a désirée pour sa demeure:
14
C'est mon lieu de repos à toujours;J'y habiterai, car je l'ai désirée.
15
Je bénirai sa nourriture,Je rassasierai de pain ses indigents;
16
Je revêtirai de salut ses sacrificateurs,Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
17
Là j'élèverai la puissance de David,Je préparerai une lampe à mon oint,
18
Je revêtirai de honte ses ennemis,Et sur lui brillera sa couronne.
Ps 132 (Segond 21)
Rappel des promesses de Dieu à David
1
Chant des montées. Eternel, souviens-toi de David, de tout ce qu'il a souffert!
2
Il a fait un serment à l'Eternel, il a fait ce vœu au puissant de Jacob:
3
«Je n'entrerai pas dans ma maison, je ne monterai pas sur mon lit,
4
je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux ni de repos à mes paupières
5
avant d'avoir trouvé un endroit pour l'Eternel, une demeure pour le puissant de Jacob.»
6
Oui, nous avons appris que l'arche était à Ephrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
7
Allons à la demeure du Seigneur, prosternons-nous à ses pieds!
8
*Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche où réside ta force!
9
Que tes prêtres aient la justice pour habit et que tes fidèles poussent des cris de joie!
10
A cause de ton serviteur David, ne repousse pas celui que tu as désigné par onction!
11
L'Eternel a fait ce serment véridique à David, et il ne reviendra pas sur ce qu'il a promis: «Je mettrai sur ton trône un de tes enfants.
12
Si tes fils respectent mon alliance et les instructions que je leur donne, leurs fils aussi seront assis pour toujours sur ton trône.»
13
Oui, l'Eternel a choisi Sion, il l'a désirée pour lieu d'habitation:
14
«C'est mon lieu de repos pour toujours. J'y habiterai, car je l'ai désiré.
15
Je bénirai sa nourriture, je rassasierai de pain ses pauvres,
16
je revêtirai ses prêtres de salut, et ses fidèles pousseront des cris de joie.
17
Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un successeur pour celui que j'ai désigné par onction.
18
Je donnerai la honte pour vêtement à ses ennemis, tandis que sur son front brillera sa couronne.»
Ps 132 (Vulgate)
1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum !2 Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit in oram vestimenti ejus ;
3 sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum.]
Ps 132 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־ יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־ עֻנּוֹתֽוֹ׃2 אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
3 אִם־ אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־ אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־ עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
4 אִם־ אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃
5 עַד־ אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
6 הִנֵּֽה־ שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־ יָֽעַר׃
7 נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו׃
8 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ׃
9 כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃
10 בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־ תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
11 נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃
12 אִֽם־ יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־ בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־ עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃
13 כִּֽי־ בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃
14 זֹאת־ מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־ עַ֑ד פֹּֽה־ אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃
15 צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃
16 וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃
17 שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃
18 א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées