Comparer
Psaumes 132Ps 132 (King James)
1 Lord, remember David, and all his afflictions:2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;
3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.
6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.
7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.
13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
Ps 132 (Martin)
Prière au sujet des promesses faites à David.
1 Cantique de Mahaloth.
Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
2
Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :
3
Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;
4
Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
5
Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
6
Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
7
Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
8
Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
9
Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
10
Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
11
L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
12
Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
13
Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.
14
Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
15
Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.
16
Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
17
Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.
18
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
Ps 132 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:
3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!
6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!
8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!
10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.
12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.
13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.
14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.
17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.
18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées