Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

Ps 135 (Darby)

0 Louez Jah. *
1 Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel,
2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
3 Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est agréable.
4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ;
9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;
10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en génération.
14 Car l'Éternel jugera* son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;
17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !
20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !
21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *

Ps 135 (King James)

1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.
2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
10 Who smote great nations, and slew mighty kings;
11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.
14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.

Ps 135 (Segond 21)

Le Dieu véritable et les idoles

1 Louez l'Eternel! Louez le nom de l'Eternel, louez-le, serviteurs de l'Eternel,
2 qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!
3 Louez l'Eternel, car il est bon, chantez en l'honneur de son nom, car il est beau!
4 L'Eternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartienne.
5 Oui, je sais que l'Eternel est grand, que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, dans le ciel et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
8 Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux.
9 Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte, contre le pharaon et contre tous ses serviteurs.
10 Il a frappé des nations nombreuses et tué des rois puissants:
11 Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan, et tous les rois de Canaan.
12 Puis il a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13 Eternel, ton nom subsiste éternellement. Eternel, ton souvenir dure de génération en génération.
14 Oui, *l'Eternel jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations, ce n'est que de l'argent et de l'or; elles sont faites par la main des hommes.
16 Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas,
17 elles ont des oreilles mais n'entendent pas, elles n'ont pas de souffle dans leur bouche.
18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles. 
19 Communauté d'Israël, bénissez l'Eternel! Famille d'Aaron, bénissez l'Eternel!
20 Famille de Lévi, bénissez l'Eternel! Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!
21 De Sion, que l'on bénisse l'Eternel qui habite Jérusalem! Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées