Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

Ps 136 (Annotée Neuchâtel)

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure éternellement.
2 Célébrez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure éternellement.
3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure éternellement !
4 Lui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure éternellement ;
5 Lui qui a fait les cieux par son intelligence, Car sa miséricorde dure éternellement
6 Qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure éternellement,
7 Qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure éternellement ;
8 Le soleil, pour dominer sur le jour, Car sa miséricorde dure éternellement,
9 La lune et les étoiles, pour dominer sur la nuit, Car sa miséricorde dure éternellement ;
10 Lui qui a frappé l'Egypte en ses premiers-nés, Car sa miséricorde dure éternellement,
11 Qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure éternellement,
12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure éternellement ;
13 Lui qui a coupé en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure éternellement,
14 Et fait passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure éternellement,
15 Qui a précipité Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure éternellement,
16 Qui a conduit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure éternellement,
17 Qui a frappé de grands rois, Car sa miséricorde dure éternellement,
18 Et qui a tué des rois puissants, Car sa miséricorde dure éternellement,
19 Sihon, roi des Amorrhéens, Car sa miséricorde dure éternellement,
20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure éternellement,
21 Et a donné leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure éternellement,
22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure éternellement ;
23 Lui qui s'est souvenu de nous, lorsque nous étions abaissés, Car sa miséricorde dure éternellement,
24 Et nous a délivrés de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure éternellement,
25 Qui donne de la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure éternellement.
26 Célébrez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure éternellement !

Ps 136 (Catholique Crampon)

1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.
3 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle.
4 À celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.
5 Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.
6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.
7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.
8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.
9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.
10 À celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.
11 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle.
12 D'une main forte et d'un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle.
13 À celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
14 Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.
15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle.
16 À celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.
17 Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.
18 Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle.
19 Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle.
20 Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.
21 Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle.
22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle.
23 À celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.
24 Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle.
25 À celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.
26 Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle.

Ps 136 (Darby)

1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.
2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -
12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;
15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -
22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.

Ps 136 (King James)

1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.

Ps 136 (Vulgate)

1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion.
2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra :
3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum ; et qui abduxerunt nos : Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena ?
5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea.
6 Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui ; si non proposuero Jerusalem in principio lætitiæ meæ.
7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem : qui dicunt : Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea.
8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis.
9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées