Comparer
Psaumes 136Ps 136 (King James)
1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
Ps 136 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !
5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !
6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !
7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !
8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours !
9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours !
10 Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours !
11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours !
12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours !
13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours !
15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours !
17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours !
18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours !
19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours !
20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !
21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours !
22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours !
23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours !
24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours !
26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
Ps 136 (Segond 21)
La bonté éternelle de Dieu
1
Louez l'Eternel, car il est bon! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
2
Louez le Dieu des dieux! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
3
Louez le Seigneur des seigneurs! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
4
Lui seul fait de grands miracles. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
5
Il a fait le ciel avec intelligence. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
6
Il a disposé la terre sur l'eau. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
7
Il a fait les grands luminaires: – Oui, sa bonté dure éternellement. –
8
le soleil pour présider au jour, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
9
la lune et les étoiles pour présider à la nuit. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
10
Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
11
il a fait sortir Israël du milieu d'eux, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
12
avec puissance et force. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
13
Il a coupé en deux la mer des Roseaux, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
14
il a fait passer Israël en plein milieu, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
15
puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
16
Il a conduit son peuple dans le désert, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
17
il a frappé de grands rois, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
18
il a tué des rois puissants: – Oui, sa bonté dure éternellement. –
19
Sihon, le roi des Amoréens, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
20
et Og, le roi du Basan. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
21
Il a donné leur pays en héritage, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
22
en héritage à Israël, son serviteur. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
23
Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
24
il nous a délivrés de nos adversaires. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
25
Il donne la nourriture à tout être vivant. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
26
Louez le Dieu du ciel! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Ps 136 (Vulgate)
1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion.2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra :
3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum ; et qui abduxerunt nos : Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena ?
5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea.
6 Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui ; si non proposuero Jerusalem in principio lætitiæ meæ.
7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem : qui dicunt : Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea.
8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis.
9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées