Comparer
Psaumes 136Ps 136 (King James)
1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
Ps 136 (Nouvelle Edition de Genève)
Miséricorde éternelle de Dieu
1
Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!
2
Louez le Dieu des dieux,Car sa miséricorde dure à toujours!
3
Louez le Seigneur des seigneurs,Car sa miséricorde dure à toujours!
4
Celui qui seul fait de grands prodiges,Car sa miséricorde dure à toujours!
5
Celui qui a fait les cieux avec intelligence,Car sa miséricorde dure à toujours!
6
Celui qui a étendu la terre sur les eaux,Car sa miséricorde dure à toujours!
7
Celui qui a fait les grands luminaires,Car sa miséricorde dure à toujours!
8
Le soleil pour présider au jour,Car sa miséricorde dure à toujours!
9
La lune et les étoiles pour présider à la nuit,Car sa miséricorde dure à toujours!
10
Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,Car sa miséricorde dure à toujours!
11
Et fit sortir Israël du milieu d'eux,Car sa miséricorde dure à toujours!
12
A main forte et à bras étendu,Car sa miséricorde dure à toujours!
13
Celui qui coupa en deux la mer Rouge,Car sa miséricorde dure à toujours!
14
Qui fit passer Israël au milieu d'elle,Car sa miséricorde dure à toujours!
15
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,Car sa miséricorde dure à toujours!
16
Celui qui conduisit son peuple dans le désert,Car sa miséricorde dure à toujours!
17
Celui qui frappa de grands rois,Car sa miséricorde dure à toujours!
18
Qui tua des rois puissants,Car sa miséricorde dure à toujours!
19
Sihon, roi des Amoréens,Car sa miséricorde dure à toujours!
20
Et Og, roi de Basan,Car sa miséricorde dure à toujours!
21
Et donna leur pays en héritage,Car sa miséricorde dure à toujours!
22
En héritage à Israël, son serviteur,Car sa miséricorde dure à toujours!
23
Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,Car sa miséricorde dure à toujours!
24
Et nous délivra de nos oppresseurs,Car sa miséricorde dure à toujours!
25
Celui qui donne la nourriture à toute chair,Car sa miséricorde dure à toujours!
26
Louez le Dieu des cieux,Car sa miséricorde dure à toujours!
Ps 136 (Segond 21)
La bonté éternelle de Dieu
1
Louez l'Eternel, car il est bon! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
2
Louez le Dieu des dieux! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
3
Louez le Seigneur des seigneurs! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
4
Lui seul fait de grands miracles. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
5
Il a fait le ciel avec intelligence. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
6
Il a disposé la terre sur l'eau. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
7
Il a fait les grands luminaires: – Oui, sa bonté dure éternellement. –
8
le soleil pour présider au jour, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
9
la lune et les étoiles pour présider à la nuit. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
10
Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
11
il a fait sortir Israël du milieu d'eux, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
12
avec puissance et force. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
13
Il a coupé en deux la mer des Roseaux, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
14
il a fait passer Israël en plein milieu, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
15
puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
16
Il a conduit son peuple dans le désert, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
17
il a frappé de grands rois, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
18
il a tué des rois puissants: – Oui, sa bonté dure éternellement. –
19
Sihon, le roi des Amoréens, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
20
et Og, le roi du Basan. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
21
Il a donné leur pays en héritage, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
22
en héritage à Israël, son serviteur. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
23
Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
24
il nous a délivrés de nos adversaires. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
25
Il donne la nourriture à tout être vivant. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
26
Louez le Dieu du ciel! – Oui, sa bonté dure éternellement. –
Ps 136 (Vulgate)
1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion.2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra :
3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum ; et qui abduxerunt nos : Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena ?
5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea.
6 Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui ; si non proposuero Jerusalem in principio lætitiæ meæ.
7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem : qui dicunt : Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea.
8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis.
9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées