Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

Ps 137 (Annotée Neuchâtel)

1 Sur le bord des fleuves de Babylone Nous nous sommes assis, Et là nous avons pleuré, Nous souvenant de Sion.
2 Aux saules du rivage Nous avons suspendu nos harpes,
3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs Nous demandaient des paroles de cantiques, Et ceux qui nous faisaient souffrir, Des chants de joie ! Chantez-nous quelque chose Des chants de Sion !
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite s'oublie !
6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je n'élève Jérusalem Au-dessus de toutes mes joies !
7 Garde, Eternel, aux fils d'Edom Le souvenir de la journée de Jérusalem, Alors qu'ils disaient : Démolissez, démolissez, Jusqu'à ses fondements !
8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
9 Heureux qui saisira tes petits enfants Et les écrasera contre la pierre !

Ps 137 (Darby)

1 Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
2 Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.
3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ?
5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie !
6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !
7 Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements !
8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !

Ps 137 (Segond avec Strong)

1 Sur les bords des fleuves 05104 de Babylone 0894, Nous étions assis 03427 8804 et nous pleurions 01058 8804, en nous souvenant 02142 8800 de Sion 06726.
2 Aux saules 06155 de la contrée 08432 Nous avions suspendu 08518 8804 nos harpes 03658.
3 Là, nos vainqueurs 07617 8802 nous demandaient 07592 8804 des chants 01697 07892, Et nos oppresseurs 08437 de la joie 08057: Chantez 07891 8798-nous quelques-uns des cantiques 07892 de Sion 06726!
4 Comment chanterions 07891 8799-nous les cantiques 07892 de l'Eternel 03068 Sur une terre 0127 étrangère 05236?
5 Si je t'oublie 07911 8799, Jérusalem 03389, Que ma droite 03225 m'oublie 07911 8799!
6 Que ma langue 03956 s'attache 01692 8799 à mon palais 02441, Si je ne me souviens 02142 8799 de toi, Si je ne fais 05927 8686 de Jérusalem 03389 Le principal 07218 sujet de ma joie 08057!
7 Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi des enfants 01121 d'Edom 0123, Qui, dans la journée 03117 de Jérusalem 03389, Disaient 0559 8802: Rasez 06168 8761, rasez 06168 8761 Jusqu'à ses fondements 03247!
8 Fille 01323 de Babylone 0894, la dévastée 07703 8803, Heureux 0835 qui te rend 07999 8762 la pareille 01576, Le mal que tu nous as fait 01580 8804!
9 Heureux 0835 qui saisit 0270 8799 tes enfants 05768, Et les écrase 05310 8765 sur le roc 05553!

Ps 137 (Stephanus 1550)

Ps 137 (Vulgate)

1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, quoniam audisti verba oris mei. In conspectu angelorum psallam tibi ;
2 adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo : super misericordia tua et veritate tua ; quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.
3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ; multiplicabis in anima mea virtutem.
4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ, quia audierunt omnia verba oris tui.
5 Et cantent in viis Domini, quoniam magna est gloria Domini ;
6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit, et alta a longe cognoscit.
7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ; et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam, et salvum me fecit dextera tua.
8 Dominus retribuet pro me. Domine, misericordia tua in sæculum ; opera manuum tuarum ne despicias.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées