Comparer
Psaumes 139Ps 139 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,2 tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
3 Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
5 En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi :
6 Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre !
7 Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face ?
8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schéol, te voilà !
9 Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer,
10 Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
11 Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure !..
12 Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité ; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
13 C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
14 Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse ; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
15 Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
16 Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.
17 O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes ! Que le nombre en est grand !
18 Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable : je m'éveille, et je suis encore avec toi !
19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ? Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis !
21 Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?
22 Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
24 Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.
Ps 139 (Segond 1910)
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais,2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ;
3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.
5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ?
8 Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;
12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !
18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
21 Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi ?
22 Je les hais d'une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées !
24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !
Ps 139 (Martin)
Déclaration de la science infinie de Dieu, et de sa justice.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
2
Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée.
3
Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies.
4
Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel ! tu connais déjà le tout.
5
Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
6
Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.
7
Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ?
8
Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
9
Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;
10
Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.
11
Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
12
Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.
13
Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
14
Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.
15
L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
16
Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.
17
C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort ! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre !
18
Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi.
19
Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
20
Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
21
Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi ?
22
Je les ai haïs d'une parfaite haine ; ils m'ont été pour ennemis.
23
Ô [Dieu] Fort ! sonde-moi, et considère mon coeur ; éprouve-moi, et considère mes discours.
24
Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui ; et conduis-moi par la voie du monde.
Ps 139 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David.2 [Eripe me, Domine, ab homine malo ; a viro iniquo eripe me.
3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant prælia.
4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ; venenum aspidum sub labiis eorum.
5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris, et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :
6 absconderunt superbi laqueum mihi. Et funes extenderunt in laqueum ; juxta iter, scandalum posuerunt mihi.
7 Dixi Domino : Deus meus es tu ; exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.
8 Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli.
9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori : cogitaverunt contra me ; ne derelinquas me, ne forte exaltentur.
10 Caput circuitus eorum : labor labiorum ipsorum operiet eos.
11 Cadent super eos carbones ; in ignem dejicies eos : in miseriis non subsistent.
12 Vir linguosus non dirigetur in terra ; virum injustum mala capient in interitu.
13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum.
14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti cum vultu tuo.]
Ps 139 (Codex W. Leningrad)
1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע׃2 אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק׃
3 אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־ דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃
4 כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשׁוֹנִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
5 אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃
6 דַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא־ א֥וּכַֽל לָֽהּ׃
7 אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃
8 אִם־ אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃
9 אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־ שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃
10 גַּם־ שָׁ֭ם יָדְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ׃
11 וָ֭אֹמַר אַךְ־ חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
12 גַּם־ חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־ יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאוֹרָֽה׃
13 כִּֽי־ אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃
14 אֽוֹדְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נוֹרָא֗וֹת נִ֫פְלֵ֥יתִי נִפְלָאִ֥ים מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝נַפְשִׁ֗י יֹדַ֥עַת מְאֹֽד׃
15 לֹא־ נִכְחַ֥ד עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ אֲשֶׁר־ עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת אָֽרֶץ׃
16 גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־ סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃
17 וְלִ֗י מַה־ יָּקְר֣וּ רֵעֶ֣יךָ אֵ֑ל מֶ֥ה עָ֝צְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם׃
18 אֶ֭סְפְּרֵם מֵח֣וֹל יִרְבּ֑וּן הֱ֝קִיצֹ֗תִי וְעוֹדִ֥י עִמָּֽךְ׃
19 אִם־ תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
20 אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃
21 הֲלֽוֹא־ מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה ׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקוֹמְמֶ֗יךָ אֶתְקוֹטָֽט׃
22 תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים לְ֝אוֹיְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי׃
23 חָקְרֵ֣נִי אֵ֭ל וְדַ֣ע לְבָבִ֑י בְּ֝חָנֵ֗נִי וְדַ֣ע שַׂרְעַפָּֽי׃
24 וּרְאֵ֗ה אִם־ דֶּֽרֶךְ־ עֹ֥צֶב בִּ֑י וּ֝נְחֵ֗נִי בְּדֶ֣רֶךְ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées