Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 141

Ps 141 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume de David. Eternel, je t'ai invoqué, hâte-toi de venir à moi ; Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi !
2 Que ma requête soit devant ta face comme l'encens, L'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir !
3 Mets, ô Eternel, une garde à ma bouche, Une garde à la porte de mes lèvres ;
4 N'incline pas mon coeur à des choses mauvaises, Pour commettre par méchanceté de mauvaises actions Avec les ouvriers d'iniquité ; Que je ne goûte pas leurs délices !
5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; Qu'il me reprenne, c'est de l'huile sur ma tête ; Ma tête ne s'y refusera pas... Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier !
6 Que leurs chefs soient précipités Dans les fentes des rochers !... Et l'on écoutera mes paroles comme agréables.
7 Comme si on labourait et remuait la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du Schéol.
8 Car mes yeux, Eternel, Seigneur ! se tournent vers toi ; Je me réfugie vers toi, ne livre pas mon âme !...
9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu Et des embûches des ouvriers d'iniquité !
10 Que les méchants tombent dans leurs filets, Tandis que moi, j'échapperai.

Ps 141 (King James)

1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.
2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.
4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.
7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.

Ps 141 (Martin)

Véhémente prière de David, pour être fortifié contre toutes les tentations.

1 Psaume de David.

Eternel, je t'invoque, hâte-toi [de venir] vers moi ; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi.
2 Que ma requête te soit agréable [comme] le parfum ; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir.
3 Eternel, mets une garde à ma bouche ; garde l'entrée de mes lèvres.
4 N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange point de leurs délices.
5 Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu'il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités.
6 Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables.
7 Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend [le bois qui est] par terre.
8 C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme.
9 Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité.
10 Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé.

Ps 141 (Ostervald)

1 Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi!
2 Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir!
3 Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.
4 N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!
5 Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.
6 Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables.
7 Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre.
8 Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme!
9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité!
10 Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!

Ps 141 (Segond 21)

Prière pour être délivré des hommes violents

1 Psaume de David. Eternel, je fais appel à toi. Viens vite à mon secours, écoute-moi quand je fais appel à toi!
2 Que ma prière soit devant toi comme de l'encens, et mes mains tendues vers toi comme l'offrande du soir!
3 Eternel, garde ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres!
4 Ne permets pas que mon cœur se livre au mal, à des actions coupables avec les hommes qui commettent l'injustice! Que je ne prenne aucune part à leurs festins!
5 Si le juste me frappe, c'est une faveur; s'il me corrige, c'est de l'huile sur ma tête: elle ne s'y refusera pas, mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés.
6 Que leurs juges soient précipités contre les rochers, et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
7 Tout comme lorsqu'on laboure et fend la terre, nos os sont dispersés devant le séjour des morts.
8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur, que je tourne le regard, c'est en toi que je cherche un refuge: n'abandonne pas ma vie!
9 Garde-moi du piège qu'ils me tendent, des embuscades de ceux qui commettent l'injustice!
10 Que les méchants tombent dans leurs filets et que moi-même, pendant ce temps, j'y échappe!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées