Comparer
Psaumes 143Ps 143 (Darby)
0 Psaume de David.1 Éternel ! écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
3 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
4 Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi.
5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
6 J'étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.
7 Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.
9 Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c'est vers toi que je me réfugie.
10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise* dans un pays uni**,
11 cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
12 Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
Ps 143 (Segond avec Strong)
1 Psaume 04210 de David 01732. Eternel 03068, écoute 08085 8798 ma prière 08605, prête l'oreille 0238 8685 à mes supplications 08469! Exauce 06030 8798-moi dans ta fidélité 0530, dans ta justice 06666!2 N'entre 0935 8799 pas en jugement 04941 avec ton serviteur 05650! Car aucun vivant 02416 n'est juste 06663 8799 devant 06440 toi.
3 L'ennemi 0341 8802 poursuit 07291 8804 mon âme 05315, Il foule 01792 8765 à terre 0776 ma vie 02416; Il me fait habiter 03427 8689 dans les ténèbres 04285, Comme ceux qui sont morts 04191 8801 depuis longtemps 05769.
4 Mon esprit 07307 est abattu 05848 8691 au dedans 08432 de moi, Mon coeur 03820 est troublé 08074 8709 dans mon sein.
5 Je me souviens 02142 8804 des jours 03117 d'autrefois 06924, Je médite 01897 8804 sur toutes tes oeuvres 06467, Je réfléchis 07878 8787 sur l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.
6 J'étends 06566 8765 mes mains 03027 vers toi; Mon âme 05315 soupire après toi, comme une terre 0776 desséchée 05889. Pause 05542.
7 Hâte 04118-toi de m'exaucer 06030 8798, ô Eternel 03068! Mon esprit 07307 se consume 03615 8804. Ne me cache 05641 8686 pas ta face 06440! Je serais semblable 04911 8738 à ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953.
8 Fais-moi dès le matin 01242 entendre 08085 8685 ta bonté 02617! Car je me confie 0982 8804 en toi. Fais-moi connaître 03045 8685 le chemin 01870 où 02098 je dois marcher 03212 8799! Car j'élève 05375 8804 à toi mon âme 05315.
9 Délivre 05337 8685-moi de mes ennemis 0341 8802, ô Eternel 03068! Auprès de toi je cherche un refuge 03680 8765.
10 Enseigne 03925 8761-moi à faire 06213 8800 ta volonté 07522! Car tu es mon Dieu 0430. Que ton bon 02896 esprit 07307 me conduise 05148 8686 sur la voie 0776 droite 04334!
11 A cause de ton nom 08034, Eternel 03068, rends-moi la vie 02421 8762! Dans ta justice 06666, retire 03318 8686 mon âme 05315 de la détresse 06869!
12 Dans ta bonté 02617, anéantis 06789 8686 mes ennemis 0341 8802, Et fais périr 06 8689 tous les oppresseurs 06887 8802 de mon âme 05315! Car je suis ton serviteur 05650.
Ps 143 (Segond 21)
Face à l'épuisement
1
Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications, réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
2
N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun vivant n'est juste devant toi.
3
L'ennemi me poursuit, il veut me terrasser; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
4
Mon esprit est abattu en moi, mon cœur est consterné au fond de moi.
5
Je me souviens des jours passés, je pense à toute ton activité, je réfléchis au travail de tes mains.
6
Je tends les mains vers toi, je soupire après toi comme une terre assoiffée. – Pause.
7
Réponds-moi vite, Eternel, car mon esprit s'épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
8
Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je me confie en toi! Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car je me tourne vers toi!
9
Délivre-moi de mes ennemis, Eternel! C'est en toi que je cherche un refuge.
10
Enseigne-moi à faire ta volonté, car c'est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture!
11
A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse!
12
Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence et fais disparaître tous mes adversaires, car je suis ton serviteur!
Ps 143 (Vulgate)
1 Psalmus David. Adversus Goliath. [Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum.2 Misericordia mea et refugium meum ; susceptor meus et liberator meus ; protector meus, et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me.
3 Domine, quid est homo, quia innotuisti ei ? aut filius hominis, quia reputas eum ?
4 Homo vanitati similis factus est ; dies ejus sicut umbra prætereunt.
5 Domine, inclina cælos tuos, et descende ; tange montes, et fumigabunt.
6 Fulgura coruscationem, et dissipabis eos ; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos.
7 Emitte manum tuam de alto : eripe me, et libera me de aquis multis, de manu filiorum alienorum :
8 quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis.
9 Deus, canticum novum cantabo tibi ; in psalterio decachordo psallam tibi.
10 Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,
11 eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis.
12 Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua ; filiæ eorum compositæ, circumornatæ ut similitudo templi.
13 Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud ; oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis ;
14 boves eorum crassæ. Non est ruina maceriæ, neque transitus, neque clamor in plateis eorum.
15 Beatum dixerunt populum cui hæc sunt ; beatus populus cujus Dominus Deus ejus.]
Ps 143 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ שְׁמַ֬ע תְּפִלָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה אֶל־ תַּחֲנוּנַ֑י בֶּאֱמֻנָתְךָ֥ עֲ֝נֵ֗נִי בְּצִדְקָתֶֽךָ׃2 וְאַל־ תָּב֣וֹא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־ יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־ חָֽי׃
3 כִּ֥י רָ֘דַ֤ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֗י דִּכָּ֣א לָ֭אָרֶץ חַיָּתִ֑י הוֹשִׁיבַ֥נִי בְ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
4 וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי׃
5 זָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים ׀ מִקֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְכָל־ פָּעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ׃
6 פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י ׀ כְּאֶֽרֶץ־ עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה׃
7 מַ֘הֵ֤ר עֲנֵ֨נִי ׀ יְהוָה֮ כָּלְתָ֪ה ר֫וּחִ֥י אַל־ תַּסְתֵּ֣ר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־ יֹ֥רְדֵי בֽוֹר׃
8 הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי בַבֹּ֨קֶר ׀ חַסְדֶּךָ֮ כִּֽי־ בְךָ֪ בָ֫טָ֥חְתִּי הוֹדִיעֵ֗נִי דֶּֽרֶךְ־ ז֥וּ אֵלֵ֑ךְ כִּֽי־ אֵ֝לֶיךָ נָשָׂ֥אתִי נַפְשִֽׁי׃
9 הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י ׀ יְהוָ֗ה אֵלֶ֥יךָ כִסִּֽתִי׃
10 לַמְּדֵ֤נִי ׀ לַֽעֲשׂ֣וֹת רְצוֹנֶךָ֮ כִּֽי־ אַתָּ֪ה אֱל֫וֹהָ֥י רוּחֲךָ֥ טוֹבָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗נִי בְּאֶ֣רֶץ מִישֽׁוֹר׃
11 לְמַֽעַן־ שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓ ׀ תוֹצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
12 וּֽבְחַסְדְּךָ֮ תַּצְמִ֪ית אֹ֫יְבָ֥י וְֽ֭הַאֲבַדְתָּ כָּל־ צֹרֲרֵ֣י נַפְשִׁ֑י כִּ֝֗י אֲנִ֣י עַבְדֶּֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées