Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 144

Ps 144 (Annotée Neuchâtel)

1 De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, Qui forme mes mains pour le combat Et mes doigts pour la bataille,
2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier et celui vers qui je me réfugie, Celui qui range mon peuple sous moi !
3 Eternel ! qu'est-ce que l'homme, que tu le connaisses ? Le fils de l'homme mortel, que tu en tiennes compte ?
4 L'homme est semblable à un souffle ; Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
5 Eternel ! abaisse les cieux et descends, Touche les montagnes et qu'elles fument !
6 Fais briller ton éclair et les disperse, Lance tes flèches et les mets en déroute !
7 Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, Et me retire des eaux profondes, De la main des fils de l'étranger,
8 Dont la bouche profère le mensonge Et dont la droite est une droite trompeuse.
9 O Dieu, je veux te chanter un cantique nouveau ; Sur la lyre à dix cordes, je veux te célébrer,
10 Toi qui donnes le salut aux rois, Qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier.
11 Sauve-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère le mensonge Et dont la droite est une droite trompeuse.
12 Que nos fils soient comme des plantes Croissant en leur jeunesse, Nos filles comme des colonnes d'angle bien taillées, Ainsi qu'on en voit dans les palais,
13 Nos celliers remplis, fournissant toute espèce de biens, Nos troupeaux se multipliant par milliers, Par dix milliers dans nos champs,
14 Nos génisses fécondes ; Qu'il n'y ait ni brèches, ni fuites, Ni clameurs dans nos rues !
15 Heureux le peuple pour lequel il en est ainsi ; Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu !

Ps 144 (Darby)

0 De David.
1 Béni soit l'Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
2 Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi.
3 Éternel ! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui ?
4 L'homme ressemble à la vanité* ; ses jours sont comme une ombre qui passe.
5 Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
6 Fais briller l'éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
7 Étends tes mains d'en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,
8 Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
9 Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],
10 Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste.
11 Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,
12 Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais.
13 Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.
14 Que nos génisses soient fécondes* ; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.
15 Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu !

Ps 144 (Segond 1910)

1 De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,
2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple !
3 Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?
4 L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
5 Éternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes !
6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute !
7 Étends tes mains d'en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,
8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
9 O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !...
12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse ; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.
13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions ; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes ;
14 Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues !
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu !

Ps 144 (Segond avec Strong)

1 De David 01732. Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, mon rocher 06697, Qui exerce 03925 8764 mes mains 03027 au combat 07128, Mes doigts 0676 à la bataille 04421,
2 Mon bienfaiteur 02617 et ma forteresse 04686, Ma haute retraite 04869 et mon libérateur 06403 8764, Mon bouclier 04043, celui qui est mon refuge 02620 8804, Qui m'assujettit 07286 8802 mon peuple 05971!
3 Eternel 03068, qu'est-ce que l'homme 0120, pour que tu le connaisses 03045 8799? Le fils 01121 de l'homme 0582, pour que tu prennes garde 02803 8762 à lui?
4 L'homme 0120 est semblable 01819 8804 à un souffle 01892, Ses jours 03117 sont comme l'ombre 06738 qui passe 05674 8802.
5 Eternel 03068, abaisse 05186 8685 tes cieux 08064, et descends 03381 8799! Touche 05060 8798 les montagnes 02022, et qu'elles soient fumantes 06225 8799!
6 Fais briller 01299 8798 les éclairs 01300, et disperse 06327 8686 mes ennemis! Lance 07971 8798 tes flèches 02671, et mets-les en déroute 02000 8799!
7 Etends 07971 8798 tes mains 03027 d'en haut 04791; Délivre 06475 8798-moi et sauve 05337 8685-moi des grandes 07227 eaux 04325, De la main 03027 des fils 01121 de l'étranger 05236,
8 Dont la bouche 06310 profère 01696 8765 la fausseté 07723, Et dont la droite 03225 est une droite 03225 mensongère 08267.
9 O Dieu 0430! je te chanterai 07891 8799 un cantique 07892 nouveau 02319, Je te célébrerai 02167 8762 sur le luth 05035 à dix cordes 06218.
10 Toi, qui donnes 05414 8802 le salut 08668 aux rois 04428, Qui sauvas 06475 8802 du glaive 02719 meurtrier 07451 David 01732, ton serviteur 05650,
11 Délivre 06475 8798-moi et sauve 05337 8685-moi de la main 03027 des fils 01121 de l'étranger 05236, Dont la bouche 06310 profère 01696 8765 la fausseté 07723, Et dont la droite 03225 est une droite 03225 mensongère 08267!…
12 Nos fils 01121 sont comme des plantes 05195 Qui croissent 01431 8794 dans leur jeunesse 05271; Nos filles 01323 comme les colonnes 02106 sculptées 02404 8794 Qui font l'ornement 08403 des palais 01964.
13 Nos greniers 04200 sont pleins 04392, Regorgeant 06329 8688 de toute espèce de provisions 02177 02177; Nos troupeaux 06629 se multiplient par milliers 0503 8688, par dix milliers 07231 8794, Dans nos campagnes 02351;
14 Nos génisses 0441 sont fécondes 05445 8794; Point de désastre 06556, point de captivité 03318 8802, Point de cris 06682 dans nos rues 07339!
15 Heureux 0835 le peuple 05971 pour qui il en est ainsi 03602! Heureux 0835 le peuple 05971 dont l'Eternel 03068 est le Dieu 0430!

Ps 144 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière pour la libération du peuple

1 De David.Béni soit l'Eternel, mon rocher,Qui exerce mes mains au combat,Mes doigts à la bataille,
2 Mon bienfaiteur et ma forteresse,Ma haute retraite et mon libérateur,Mon bouclier, celui qui est mon refuge,Qui m'assujettit mon peuple!
3 Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses?Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
4 L'homme est semblable à un souffle,Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
5 Eternel, abaisse tes cieux, et descends!Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis!Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
7 Etends tes mains d'en haut;Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,De la main des fils de l'étranger,
8 Dont la bouche profère la fausseté,Et dont la droite est une droite mensongère.
9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau,Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10 Toi, qui donnes le salut aux rois,Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger,Dont la bouche profère la fausseté,Et dont la droite est une droite mensongère!…
12 Nos fils sont comme des plantesQui croissent dans leur jeunesse;Nos filles comme les colonnes sculptéesQui font l'ornement des palais.
13 Nos greniers sont pleins,Regorgeant de toute espèce de provisions;Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers,Dans nos campagnes;
14 Nos génisses sont fécondes;Point de désastre, point de captivité,Point de cris dans nos rues!
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi!Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!

Ps 144 (Vulgate)

1 Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex, et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
2 Per singulos dies benedicam tibi, et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
3 Magnus Dominus, et laudabilis nimis, et magnitudinis ejus non est finis.
4 Generatio et generatio laudabit opera tua, et potentiam tuam pronuntiabunt.
5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur, et mirabilia tua narrabunt.
6 Et virtutem terribilium tuorum dicent, et magnitudinem tuam narrabunt.
7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, et justitia tua exsultabunt.
8 Miserator et misericors Dominus : patiens, et multum misericors.
9 Suavis Dominus universis, et miserationes ejus super omnia opera ejus.
10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua, et sancti tui benedicant tibi.
11 Gloriam regni tui dicent, et potentiam tuam loquentur :
12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam, et gloriam magnificentiæ regni tui.
13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum ; et dominatio tua in omni generatione et generationem. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis.
14 Allevat Dominus omnes qui corruunt, et erigit omnes elisos.
15 Oculi omnium in te sperant, Domine, et tu das escam illorum in tempore opportuno.
16 Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione.
17 Justus Dominus in omnibus viis suis, et sanctus in omnibus operibus suis.
18 Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus invocantibus eum in veritate.
19 Voluntatem timentium se faciet, et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos.
20 Custodit Dominus omnes diligentes se, et omnes peccatores disperdet.
21 Laudationem Domini loquetur os meum ; et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées