Comparer
Psaumes 144Ps 144 (King James)
1 Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:2 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!
4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:
12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:
13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
Ps 144 (Martin)
Action de grâces, et prière de David.
1 Psaume de David.
Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille.
2
Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui ; il range mon peuple sous moi.
3
Ô Eternel ! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui ? du fils de l'homme [mortel], que tu en tiennes compte ?
4
L'homme est semblable à la vanité ; ses jours sont comme une ombre qui passe.
5
Eternel abaisse tes cieux, et descends ; touche les montagnes, et qu'elles fument.
6
Lance l'éclair, et les dissipe ; décoche tes flèches, et les mets en déroute.
7
Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger ;
8
La bouche desquels profère mensonge ; et dont la droite est une droite trompeuse.
9
Ô Dieu ! je chanterai un nouveau Cantique ; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes.
10
C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.
11
Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger ; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
12
Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse ; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais.
13
Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision ; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues.
14
Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places.
15
Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi ! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu !
Ps 144 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière pour la libération du peuple
1
De David.Béni soit l'Eternel, mon rocher,Qui exerce mes mains au combat,Mes doigts à la bataille,
2
Mon bienfaiteur et ma forteresse,Ma haute retraite et mon libérateur,Mon bouclier, celui qui est mon refuge,Qui m'assujettit mon peuple!
3
Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses?Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
4
L'homme est semblable à un souffle,Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
5
Eternel, abaisse tes cieux, et descends!Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
6
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis!Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
7
Etends tes mains d'en haut;Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,De la main des fils de l'étranger,
8
Dont la bouche profère la fausseté,Et dont la droite est une droite mensongère.
9
O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau,Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10
Toi, qui donnes le salut aux rois,Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger,Dont la bouche profère la fausseté,Et dont la droite est une droite mensongère!
12
Nos fils sont comme des plantesQui croissent dans leur jeunesse;Nos filles comme les colonnes sculptéesQui font l'ornement des palais.
13
Nos greniers sont pleins,Regorgeant de toute espèce de provisions;Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers,Dans nos campagnes;
14
Nos génisses sont fécondes;Point de désastre, point de captivité,Point de cris dans nos rues!
15
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi!Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées