Comparer
Psaumes 145Ps 145 (Annotée Neuchâtel)
1 Louange. De David.Aleph. Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.2 Beth. Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité !
3 Guimel. Grand est l'Eternel ; il est digne de toutes les louanges, Et sa grandeur est insondable.
4 Daleth. Un âge à l'autre âge dira la louange de tes oeuvres Et publiera tes hauts faits.
5 Hé. La splendeur de la gloire de ta majesté Et les récits de tes oeuvres merveilleuses, Voilà ce dont j'occuperai ma pensée.
6 Vav. On dira la puissance de tes actes redoutables, Et je raconterai tes grands exploits.
7 Zaïn. On répandra le souvenir de ta grande bonté, Et l'on fera de ta justice un chant de joie !
8 Heth. L'Eternel est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et grand en bonté.
9 Teth. L'Eternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
10 Iod. Eternel ! toutes tes oeuvres te loueront, Et tes fidèles te béniront.
11 Kaph. Ils diront la gloire de ton règne Et parleront de ta force
12 Lamed. Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits Et la gloire de la splendeur de ton règne.
13 Mem. Ton règne est un règne de tous les siècles Et ta domination est d'âge en âge.
14 Samech. L'Eternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
15 Aïn. Les yeux de tous s'attendent à toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
16 Pé. Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
17 Tsadé. L'Eternel est juste dans toutes ses voies Et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.
18 Koph. L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent en vérité.
19 Resch. Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et les délivre.
20 Schin. L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruira tous les méchants !
21 Thav. Ma bouche publiera la louange de l'Eternel, Et toute chair bénira le nom de sa sainteté A toujours et à perpétuité.
Ps 145 (Darby)
0 *Louange de David.1 Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
3 L'Éternel est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable.
4 Une génération célébrera tes œuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits.
7 Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.
8 L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.
9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.
10 Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saints* te béniront ;
11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,
12 Afin de faire connaître aux fils de l'homme* ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.
14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon* dans toutes ses œuvres.
18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve.
20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.
21 Ma bouche dira la louange de l'Éternel ; et que toute chair bénisse* son saint nom, à toujours et à perpétuité.
Ps 145 (King James)
1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.
3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.
4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.
5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.
6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.
8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.
11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.
14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.
15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.
18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées