Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 145

Ps 145 (Catholique Crampon)

1 Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.
2 Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.
3 Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.
4 Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges.
5 Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses.
6 Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.
7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.
8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.
9 Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures.
10 Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.
11 Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,
12 afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.
13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.
14 Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
15 Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.
17 Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
18 Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère.
19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.
20 Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants.
21 Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !

Ps 145 (King James)

1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.
3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.
4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.
5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.
6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.
8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.
11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.
14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.
15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.
18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.

Ps 145 (Martin)

David célèbre dans ce Psaume la Majesté de Dieu.

1 Psaume de louange, [composé] par David.

[Aleph] Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
2 [Beth] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
3 [Guimel] L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur.
4 [Daleth] Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits.
5 [He] Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux.
6 [Vau] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur.
7 [Zaïn] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice.
8 [Heth] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté.
9 [Teth] L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres.
10 [Jod] Eternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront.
11 [Caph] Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits.
12 [Lamed] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne.
13 [Mem] Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges.
14 [Samech] L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés.
15 [Hajin] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.
16 [Pe] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante.
17 [Tsade] L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres.
18 [Koph] L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, [dis-je], qui l'invoquent en vérité.
19 [Res] Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre.
20 [Scin] L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment ; mais il exterminera tous les méchants.
21 [Thau] Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.

Ps 145 (Ostervald)

1 Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.
2 Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité.
3 L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur.
4 Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits.
5 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes oeuvres merveilleuses.
6 On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.
7 On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice.
8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté.
9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.
10 O Éternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!
11 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance;
12 Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.
13 Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.
14 L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.
15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.
18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.
20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants.
21 Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.

Ps 145 (Segond 21)

Hymne à la puissance et à la bonté de Dieu

1 Louange, de David. Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.
2 Chaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.
3 L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange, sa grandeur est insondable.
4 Que chaque génération célèbre tes œuvres et proclame ton extraordinaire façon d'agir!
5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté, je chanterai tes merveilles.
6 On parlera de ta puissance redoutable et je raconterai ta grandeur.
7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, on célébrera ta justice.
8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et plein de bonté.
9 L'Eternel est bon envers tous, sa compassion s'étend à toutes ses œuvres.
10 Toutes tes œuvres te loueront, Eternel, et tes fidèles te béniront;
11 ils diront la gloire de ton règne, ils proclameront ta puissance,
12 pour faire connaître aux hommes ta puissance et la splendeur glorieuse de ton règne.
13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans toutes les générations. 
14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
15 Tous regardent avec espoir vers toi, et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
16 Tu ouvres ta main et tu combles de biens tout ce qui vit.
17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies et bon dans toutes ses œuvres.
18 L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui, de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.
19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et les sauve.
20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détruira tous les méchants.
21 Que ma bouche dise la louange de l'Eternel et que toute créature bénisse son saint nom, pour toujours et à perpétuité!

Ps 145 (Vulgate)

1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.
2 [Lauda, anima mea, Dominum. Laudabo Dominum in vita mea ; psallam Deo meo quamdiu fuero. Nolite confidere in principibus,
3 in filiis hominum, in quibus non est salus.
4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ; in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius :
6 qui fecit cælum et terram, mare, et omnia quæ in eis sunt.
7 Qui custodit veritatem in sæculum ; facit judicium injuriam patientibus ; dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos ;
8 Dominus illuminat cæcos. Dominus erigit elisos ; Dominus diligit justos.
9 Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet, et vias peccatorum disperdet.
10 Regnabit Dominus in sæcula ; Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]

Ps 145 (Codex W. Leningrad)

1 תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
2 בְּכָל־ י֥וֹם אֲבָרֲכֶ֑ךָּ וַאֲהַלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
3 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֝לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
4 דּ֣וֹר לְ֭דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽידוּ׃
5 הֲ֭דַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
6 וֶעֱז֣וּז נוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃
7 זֵ֣כֶר רַב־ טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
8 חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדָל־ חָֽסֶד׃
9 טוֹב־ יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־ כָּל־ מַעֲשָֽׂיו׃
10 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַעֲשֶׂ֑יךָ וַ֝חֲסִידֶ֗יךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃
11 כְּב֣וֹד מַלְכוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָתְךָ֥ יְדַבֵּֽרוּ׃
12 לְהוֹדִ֤יעַ ׀ לִבְנֵ֣י הָ֭אָדָם גְּבוּרֹתָ֑יו וּ֝כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ׃
13 מַֽלְכוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כָּל־ עֹֽלָמִ֑ים וּ֝מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֗ בְּכָל־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃
14 סוֹמֵ֣ךְ יְ֭הוָה לְכָל־ הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זוֹקֵ֗ף לְכָל־ הַכְּפוּפִֽים׃
15 עֵֽינֵי־ כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֽוֹתֵן־ לָהֶ֖ם אֶת־ אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
16 פּוֹתֵ֥חַ אֶת־ יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־ חַ֣י רָצֽוֹן׃
17 צַדִּ֣יק יְ֭הוָה בְּכָל־ דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכָל־ מַעֲשָֽׂיו׃
18 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְכָל־ קֹרְאָ֑יו לְכֹ֤ל אֲשֶׁ֖ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶאֱמֶֽת׃
19 רְצוֹן־ יְרֵאָ֥יו יַעֲשֶׂ֑ה וְֽאֶת־ שַׁוְעָתָ֥ם יִ֝שְׁמַ֗ע וְיוֹשִׁיעֵֽם׃
20 שׁוֹמֵ֣ר יְ֭הוָה אֶת־ כָּל־ אֹהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ הָרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽיד׃
21 תְּהִלַּ֥ת יְהוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־ פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־ בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קָדְשׁ֗וֹ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées