Comparer
Psaumes 145Ps 145 (Catholique Crampon)
1 Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.2 Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais.
3 Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable.
4 Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges.
5 Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses.
6 Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.
7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice.
8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.
9 Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures.
10 Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent.
11 Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance,
12 afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne.
13 Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges.
14 Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
15 Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire.
17 Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
18 Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère.
19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.
20 Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants.
21 Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !
Ps 145 (Segond 1910)
1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !
5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.
6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !
8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.
11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;
19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !
Ps 145 (Segond 21)
Hymne à la puissance et à la bonté de Dieu
1
Louange, de David. Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.
2
Chaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.
3
L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange, sa grandeur est insondable.
4
Que chaque génération célèbre tes œuvres et proclame ton extraordinaire façon d'agir!
5
Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté, je chanterai tes merveilles.
6
On parlera de ta puissance redoutable et je raconterai ta grandeur.
7
On proclamera le souvenir de ton immense bonté, on célébrera ta justice.
8
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et plein de bonté.
9
L'Eternel est bon envers tous, sa compassion s'étend à toutes ses œuvres.
10
Toutes tes œuvres te loueront, Eternel, et tes fidèles te béniront;
11
ils diront la gloire de ton règne, ils proclameront ta puissance,
12
pour faire connaître aux hommes ta puissance et la splendeur glorieuse de ton règne.
13
Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans toutes les générations.
14
L'Eternel soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
15
Tous regardent avec espoir vers toi, et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
16
Tu ouvres ta main et tu combles de biens tout ce qui vit.
17
L'Eternel est juste dans toutes ses voies et bon dans toutes ses œuvres.
18
L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui, de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.
19
Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et les sauve.
20
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détruira tous les méchants.
21
Que ma bouche dise la louange de l'Eternel et que toute créature bénisse son saint nom, pour toujours et à perpétuité!
Ps 145 (Vulgate)
1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.2 [Lauda, anima mea, Dominum. Laudabo Dominum in vita mea ; psallam Deo meo quamdiu fuero. Nolite confidere in principibus,
3 in filiis hominum, in quibus non est salus.
4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ; in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius :
6 qui fecit cælum et terram, mare, et omnia quæ in eis sunt.
7 Qui custodit veritatem in sæculum ; facit judicium injuriam patientibus ; dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos ;
8 Dominus illuminat cæcos. Dominus erigit elisos ; Dominus diligit justos.
9 Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet, et vias peccatorum disperdet.
10 Regnabit Dominus in sæcula ; Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées