Comparer
Psaumes 146Ps 146 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel ! Loue l'Eternel, ô mon âme !2 Oui, je louerai l'Eternel tant que je vivrai, Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.
3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes, Dans un fils d'homme qui ne peut sauver.
4 Son souffle s'exhale, il retourne en sa poudre, En ce jour-là ses desseins périssent.
5 Heureux celui à qui le Dieu fort de Jacob est en aide, Et dont l'attente est en l'Eternel, son Dieu !
6 Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qu'elle contient. Il garde la fidélité à toujours.
7 Il fait droit aux opprimés, Il donne du pain à ceux qui ont faim. L'Eternel délie les captifs,
8 L'Eternel ouvre les yeux des aveugles ; L'Eternel redresse ceux qui sont courbés, L'Eternel aime les justes ;
9 L'Eternel garde les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Et il fait dévier la voie des méchants.
10 L'Eternel règnera éternellement. Ton Dieu, ô Sion, règne d'âge en âge ! Louez l'Eternel !
Ps 146 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Mon âme, loue Yahweh !2 Toute ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.
3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver.
4 Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent.
5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu !
6 Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme ; il garde à jamais sa fidélité.
7 Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Yahweh délivre les captifs,
8 Yahweh ouvre les yeux des aveugles, Yahweh relève ceux qui sont courbés, Yahweh aime les justes.
9 Yahweh garde les étrangers, il soutient l'orphelin et la veuve ; mais il rend tortueuse la voie des méchants.
10 Yahweh est roi pour l'éternité, ton Dieu, ô Sion, d'âge en âge. Alléluia !
Ps 146 (Martin)
Faiblesse et fragilité de l’homme ; notre confiance doit être en Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Mon âme, loue l'Eternel.
2
Je louerai l'Eternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai.
3
Ne vous assurez point sur les principaux [d'entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d'homme, à qui [il n'appartient] point de délivrer.
4
Son esprit sort, [et l'homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent.
5
Ô que bienheureux est celui à qui le [Dieu] Fort de Jacob est en aide, [et] dont l'attente est en l'Eternel son Dieu ;
6
Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, [et] qui garde la vérité à toujours !
7
Qui fait droit à ceux à qui on fait tort ; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L'Eternel délie ceux qui sont liés.
8
L'Eternel ouvre [les yeux] aux aveugles ; l'Eternel redresse ceux qui sont courbés ; l'Eternel aime les justes.
9
L'Eternel garde les étrangers, il maintient l'orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants.
10
L'Eternel régnera à toujours. Ô Sion ! ton Dieu est d'âge en âge. Louez l'Eternel.
Ps 146 (Vulgate)
1 Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ; Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.2 Ædificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit :
3 qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum ;
4 qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.
5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiæ ejus non est numerus.
6 Suscipiens mansuetos Dominus ; humilians autem peccatores usque ad terram.
7 Præcinite Domino in confessione ; psallite Deo nostro in cithara.
8 Qui operit cælum nubibus, et parat terræ pluviam ; qui producit in montibus fœnum, et herbam servituti hominum ;
9 qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
11 Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées