Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

Ps 147 (Martin)

Exhortation à louer Dieu pour tous les biens qu’il fait à son peuple.

1 Louez l'Eternel ; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.
2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
3 Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
4 Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;
8 Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;
9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
12 Jérusalem, loue l'Eternel ; Sion, loue ton Dieu.
13 Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.
14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.

Ps 147 (Ostervald)

1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.
4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!

Ps 147 (Segond 21)

La puissance de Dieu en faveur d'Israël

1 Louez l'Eternel! Oui, il est bon de célébrer notre Dieu. Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.
2 L'Eternel reconstruit Jérusalem, il rassemble les exilés d'Israël;
3 il guérit ceux qui ont le cœur brisé et panse leurs blessures.
4 Il compte le nombre des étoiles et leur donne à toutes un nom.
5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force. Son intelligence est sans limite.
6 L'Eternel soutient les malheureux, mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.
7 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance, célébrez notre Dieu avec la harpe!
8 Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre, il fait pousser l'herbe sur les montagnes.
9 Il donne la nourriture au bétail et aux petits du corbeau quand ils crient.
10 Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie, ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:
11 l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
12 Jérusalem, célèbre l'Eternel, Sion, loue ton Dieu,
13 car il renforce les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi;
14 il donne la paix à ton territoire, il te rassasie du meilleur blé.
15 Il envoie ses ordres sur la terre: sa parole court avec rapidité.
16 Il fait tomber la neige pareille à de la laine, il répand la gelée blanche comme de la cendre.
17 Il lance sa glace sous forme de grêlons: qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?
18 Il envoie sa parole et il les fait fondre, il fait souffler son vent et l'eau coule.
19 Il révèle sa parole à Jacob, ses prescriptions et ses jugements à Israël.
20 Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations et elles ne connaissent pas ses jugements. Louez l'Eternel!

Ps 147 (Vulgate)

1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ; lauda Deum tuum, Sion.
2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ; benedixit filiis tuis in te.
3 Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.
4 Qui emittit eloquium suum terræ : velociter currit sermo ejus.
5 Qui dat nivem sicut lanam ; nebulam sicut cinerem spargit.
6 Mittit crystallum suam sicut buccellas : ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
8 Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.
9 Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja.]

Ps 147 (Codex W. Leningrad)

1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃
3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃
4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃
7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃
8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃
9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃
10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃
13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃
14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃
15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃
16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃
17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃
19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées