Comparer
Psaumes 148Ps 148 (Ostervald)
1 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux!2 Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le!
3 Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes!
4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés.
6 Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.
7 Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;
8 Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole;
9 Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres;
10 Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés;
11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;
12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!
13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux!
14 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!
Ps 148 (Vulgate)
1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ; laudate eum in excelsis.2 Laudate eum, omnes angeli ejus ; laudate eum, omnes virtutes ejus.
3 Laudate eum, sol et luna ; laudate eum, omnes stellæ et lumen.
4 Laudate eum, cæli cælorum ; et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
5 laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt ; ipse mandavit, et creata sunt.
6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ; præceptum posuit, et non præteribit.
7 Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi ;
8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quæ faciunt verbum ejus ;
9 montes, et omnes colles ; ligna fructifera, et omnes cedri ;
10 bestiæ, et universa pecora ; serpentes, et volucres pennatæ ;
11 reges terræ et omnes populi ; principes et omnes judices terræ ;
12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus, laudent nomen Domini :
13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
14 Confessio ejus super cælum et terram ; et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus ; filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées