Comparer
Psaumes 149Ps 149 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel ! Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Sa louange dans l'assemblée de ses fidèles.2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, Que les fils de Sion soient dans l'allégresse A cause de leur Roi !
3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils lui psalmodient avec le tambourin et la harpe !
4 Car l'Eternel prend plaisir en son peuple, Il pare les humbles de son salut.
5 Que les fidèles triomphent avec gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche.
6 Les louanges du Dieu fort sont dans leur bouche Et l'épée à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exercer la vengeance parmi les nations, Pour châtier les peuples,
8 Pour lier leurs rois de chaînes Et leurs grands de ceps de fer,
9 Pour exécuter sur eux le jugement qui est écrit. C'est là la gloire de tous ses fidèles ! Louez l'Eternel !
Ps 149 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints !2 Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !
3 Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe !
4 Car Yahweh se complait dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant.
5 Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche.
6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche ; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants.
7 Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ;
8 pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ;
9 pour exécuter contre eux l'arrêt écrit : c'est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia !
Ps 149 (Darby)
0 Louez Jah. *1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
Ps 149 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
Ps 149 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange à Dieu pour ses jugements
1
Louez l'Eternel!Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!
2
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé!Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
3
Qu'ils louent son nom avec des danses,Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
4
Car l'Eternel prend plaisir à son peuple,Il glorifie les malheureux en les sauvant.
5
Que les fidèles triomphent dans la gloire,Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
6
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
7
Pour exercer la vengeance sur les nations,Pour châtier les peuples,
8
Pour lier leurs rois avec des chaînesEt leurs grands avec des entraves de fer,
9
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit!C'est une gloire pour tous ses fidèles.Louez l'Eternel!
Ps 149 (Segond 21)
Louange à Dieu pour ses jugements
1
Louez l'Eternel! Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles!
2
Qu'Israël se réjouisse en son créateur, que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
3
Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
4
En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple, il accorde aux humbles le salut pour parure.
5
Que les fidèles exultent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit!
6
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main!
7
Ainsi ils tireront vengeance des nations, ils puniront les peuples;
8
ils attacheront leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des entraves en fer;
9
ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit. Quel honneur pour tous ses fidèles! Louez l'Eternel!
Ps 149 (Vulgate)
1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ; laus ejus in ecclesia sanctorum.2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo.
3 Laudent nomen ejus in choro ; in tympano et psalterio psallant ei.
4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo, et exaltabit mansuetos in salutem.
5 Exsultabunt sancti in gloria ; lætabuntur in cubilibus suis.
6 Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum :
7 ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis ;
8 ad alligandos reges eorum in compedibus, et nobiles eorum in manicis ferreis ;
9 ut faciant in eis judicium conscriptum : gloria hæc est omnibus sanctis ejus. Alleluja.]
Ps 149 (Codex W. Leningrad)
1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ תְּ֝הִלָּת֗וֹ בִּקְהַ֥ל חֲסִידִֽים׃2 יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־ צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃
3 יְהַֽלְל֣וּ שְׁמ֣וֹ בְמָח֑וֹל בְּתֹ֥ף וְ֝כִנּ֗וֹר יְזַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
4 כִּֽי־ רוֹצֶ֣ה יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ יְפָאֵ֥ר עֲ֝נָוִ֗ים בִּישׁוּעָֽה׃
5 יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָב֑וֹד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָֽם׃
6 רוֹמְמ֣וֹת אֵ֭ל בִּגְרוֹנָ֑ם וְחֶ֖רֶב פִּֽיפִיּ֣וֹת בְּיָדָֽם׃
7 לַעֲשׂ֣וֹת נְ֭קָמָה בַּגּוֹיִ֑ם תּֽ֝וֹכֵחֹ֗ת בַּל־ אֻמִּֽים׃
8 לֶאְסֹ֣ר מַלְכֵיהֶ֣ם בְּזִקִּ֑ים וְ֝נִכְבְּדֵיהֶ֗ם בְּכַבְלֵ֥י בַרְזֶֽל׃
9 לַעֲשׂ֤וֹת בָּהֶ֨ם ׀ מִשְׁפָּ֬ט כָּת֗וּב הָדָ֣ר ה֭וּא לְכָל־ חֲסִידָ֗יו הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées