Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

Ps 149 (Darby)

0 Louez Jah. *
1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *

Ps 149 (King James)

1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.
2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.

Ps 149 (Segond 1910)

1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !
2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !

Ps 149 (Segond 21)

Louange à Dieu pour ses jugements

1 Louez l'Eternel! Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles!
2 Qu'Israël se réjouisse en son créateur, que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
4 En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple, il accorde aux humbles le salut pour parure.
5 Que les fidèles exultent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit!
6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main!
7 Ainsi ils tireront vengeance des nations, ils puniront les peuples;
8 ils attacheront leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des entraves en fer;
9 ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit. Quel honneur pour tous ses fidèles! Louez l'Eternel!

Ps 149 (Vulgate)

1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ; laus ejus in ecclesia sanctorum.
2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo.
3 Laudent nomen ejus in choro ; in tympano et psalterio psallant ei.
4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo, et exaltabit mansuetos in salutem.
5 Exsultabunt sancti in gloria ; lætabuntur in cubilibus suis.
6 Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum :
7 ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis ;
8 ad alligandos reges eorum in compedibus, et nobiles eorum in manicis ferreis ;
9 ut faciant in eis judicium conscriptum : gloria hæc est omnibus sanctis ejus. Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées