Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

Ps 149 (Segond 1910)

1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !
2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !

Ps 149 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange à Dieu pour ses jugements

1 Louez l'Eternel!Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!
2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé!Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
3 Qu'ils louent son nom avec des danses,Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
4 Car l'Eternel prend plaisir à son peuple,Il glorifie les malheureux en les sauvant.
5 Que les fidèles triomphent dans la gloire,Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exercer la vengeance sur les nations,Pour châtier les peuples,
8 Pour lier leurs rois avec des chaînesEt leurs grands avec des entraves de fer,
9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit!C'est une gloire pour tous ses fidèles.Louez l'Eternel!

Ps 149 (Ostervald)

1 Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!
3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!
4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.
5 Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main,
7 Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;
8 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;
9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!

Ps 149 (Vulgate)

1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ; laus ejus in ecclesia sanctorum.
2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo.
3 Laudent nomen ejus in choro ; in tympano et psalterio psallant ei.
4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo, et exaltabit mansuetos in salutem.
5 Exsultabunt sancti in gloria ; lætabuntur in cubilibus suis.
6 Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum :
7 ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis ;
8 ad alligandos reges eorum in compedibus, et nobiles eorum in manicis ferreis ;
9 ut faciant in eis judicium conscriptum : gloria hæc est omnibus sanctis ejus. Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées