Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 15

Ps 15 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume de David. Eternel, qui sera reçu dans ton tabernacle ? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté ?
2 C'est celui qui marche dans l'intégrité, qui fait ce qui est juste, Et qui dit la vérité telle qu'elle est dans son coeur.
3 Il ne porte point la calomnie sur sa langue, Il ne fait pas de mal à son semblable, Et il ne profère point d'outrages contre son prochain.
4 A ses yeux, le réprouvé est digne de mépris, Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel. S'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y changera rien.
5 Il ne donne point son argent à usure, Il ne prend point de présents contre l'innocent. Celui qui agit ainsi ne sera jamais ébranlé.

Ps 15 (Darby)

0 Psaume de David.
1 Éternel ! qui séjournera dans ta tente ? qui demeurera en ta montagne sainte ?
2 Celui qui marche dans l'intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son cœur ;
3 Qui ne médit pas de sa langue ; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l'opprobre sur son prochain ;
4 Aux yeux duquel l'homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l'Éternel ; qui jure à son détriment, et ne change pas ;
5 Qui ne donne pas son argent à intérêt*, et qui ne prend pas de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.

Ps 15 (Segond 21)

Portrait du juste

1 Psaume de David. Eternel, qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte?
2 Celui qui marche dans l'intégrité, pratique la justice et dit ce qu'il pense vraiment.
3 Il ne calomnie pas avec sa langue, il ne fait pas de mal à son semblable, et il ne jette pas le déshonneur sur son prochain.
4 Il regarde avec répulsion l'homme au comportement méprisable, mais il honore ceux qui craignent l'Eternel. Il ne se rétracte pas, s'il fait un serment à son préjudice,
5 il n'exige pas d'intérêt de son argent, et il n'accepte pas de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé.

Ps 15 (Vulgate)

1 Tituli inscriptio, ipsi David. [Conserva me, Domine, quoniam speravi in te.
2 Dixi Domino : Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.
3 Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis.
4 Multiplicatæ sunt infirmitates eorum : postea acceleraverunt. Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus, nec memor ero nominum eorum per labia mea.
5 Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei : tu es qui restitues hæreditatem meam mihi.
6 Funes ceciderunt mihi in præclaris ; etenim hæreditas mea præclara est mihi.
7 Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum ; insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei.
8 Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear.
9 Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea ; insuper et caro mea requiescet in spe.
10 Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. Notas mihi fecisti vias vitæ ; adimplebis me lætitia cum vultu tuo : delectationes in dextera tua usque in finem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées