Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16:5-11

Ps 16:5-11 (Annotée Neuchâtel)

   5 L'Eternel est ma part d'héritage et mon breuvage ;
C'est toi qui gardes mon lot.
   6 Les cordeaux me sont échus dans des lieux agréables ;
Oui, je vois que mon héritage est beau,
   7 Je bénirai l'Eternel, qui a été mon conseil ;
Les nuits même, mes reins m'incitent à le faire.
   8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ;
Parce qu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
   9 C'est pourquoi, mon coeur s'est réjoui, et mon âme tressaille de joie ;
Même ma chair reposera en assurance,
   10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
Tu ne permettras pas que celui que tu aimes voie le sépulcre.
   11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ;
Il y a des rassasiements de joie devant ta face,
Des délices à ta droite pour jamais.

Ps 16:5-11 (Catholique Crampon)

5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot. 6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu. 7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent. 8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point. 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité. 10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption. 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.

Ps 16:5-11 (Segond 21)

5 Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois,
c'est toi qui m'assures mon lot.
6 Un héritage délicieux m'est attribué,
une belle possession m'est accordée.
7 Je bénis l'Eternel, car il me conseille;
même la nuit mon cœur m'instruit.
8 *J'ai constamment l'Eternel devant moi;
quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.
9 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie,
et mon esprit dans l'allégresse.
Même mon corps reposera en sécurité,
10 car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.
11 Tu me fais connaître le sentier de la vie;
il y a d'abondantes joies dans ta présence,
un bonheur éternel à ta droite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées