Comparer
Psaumes 16:8-11Ps 16:8-11 (Catholique Crampon)
8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.
Ps 16:8-11 (King James)
8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
Ps 16:8-11 (Segond avec Strong)
8 J'ai 07737 8765 constamment 08548 l'Eternel 03068 sous mes yeux; Quand il est à ma droite 03225, je ne chancelle 04131 8735 pas.9 Aussi mon coeur 03820 est dans la joie 08055 8804, mon esprit 03519 dans l'allégresse 01523 8799, Et mon corps 01320 repose 07931 8799 en sécurité 0983.
10 Car tu ne livreras 05800 8799 pas mon âme 05315 au séjour des morts 07585, Tu ne permettras 05414 8799 pas que ton bien-aimé 02623 voie 07200 8800 la corruption 07845.
11 Tu me feras connaître 03045 8686 le sentier 0734 de la vie 02416; Il y a d'abondantes 07648 joies 08057 devant ta face 06440, Des délices 05273 éternelles 05331 à ta droite 03225.
Ps 16:8-11 (Martin)
8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance.
10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
Ps 16:8-11 (Nouvelle Edition de Genève)
8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux;Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.9 Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse,Et mon corps repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie;Il y a d'abondantes joies devant ta face,Des délices éternelles à ta droite.
Ps 16:8-11 (Ostervald)
8 J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.
10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.
Ps 16:8-11 (Segond 21)
8 *J'ai constamment l'Eternel devant moi; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.9 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie, et mon esprit dans l'allégresse. Même mon corps reposera en sécurité,
10 car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.
11 Tu me fais connaître le sentier de la vie; il y a d'abondantes joies dans ta présence, un bonheur éternel à ta droite.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées