Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16

Ps 16 (Annotée Neuchâtel)

1 Ecrit de David. Garde-moi, ô Dieu fort, car je me suis réfugié vers toi.
2 J'ai dit à l'Eternel : C'est toi qui es mon Seigneur, Mon bonheur n'est nulle part qu'en toi !
3 Et [j'ai dit] aux saints qui sont dans le pays : C'est vous qui êtes les nobles en qui est tout mon plaisir.
4 Nombreux seront les tourments de ceux qui se sont tournés vers un autre. Non, je ne répandrai pas leurs libations de sang, Non, je n'aurai pas sur mes lèvres les noms qu'ils invoquent !
5 L'Eternel est ma part d'héritage et mon breuvage ; C'est toi qui gardes mon lot.
6 Les cordeaux me sont échus dans des lieux agréables ; Oui, je vois que mon héritage est beau,
7 Je bénirai l'Eternel, qui a été mon conseil ; Les nuits même, mes reins m'incitent à le faire.
8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ; Parce qu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
9 C'est pourquoi, mon coeur s'est réjoui, et mon âme tressaille de joie ; Même ma chair reposera en assurance,
10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que celui que tu aimes voie le sépulcre.
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; Il y a des rassasiements de joie devant ta face, Des délices à ta droite pour jamais.

Ps 16 (Catholique Crampon)

1 Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie
2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien."
3 Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.
6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.
7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.
8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.
9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.

Ps 16 (King James)

1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

Ps 16 (Martin)

Prophétie de Jésus-Christ, de sa passion et de sa résurrection.

1 Mictam de David.Garde-moi, ô [Dieu] Fort ! car je me suis confié en toi.
2 [Mon âme !] tu as dit à l'Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,
3 [Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
4 Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot.
6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.
7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.
8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance.
10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.

Ps 16 (Ostervald)

1 Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.
2 J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.
3 C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.
4 Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
5 L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.
6 Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.
7 Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon coeur m'instruit au-dedans de moi.
8 J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.
10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées