Comparer
Psaumes 16Ps 16 (Catholique Crampon)
1 Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien."
3 Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.
6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.
7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.
8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.
9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.
Ps 16 (King James)
1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
Ps 16 (Segond 1910)
1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.2 Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ;
6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte.
8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Ps 16 (Nouvelle Edition de Genève)
Récompense et certitude du juste
1
Hymne de David.Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
2
Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur,Tu es mon souverain bien!
3
Les saints qui sont dans le pays,Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
4
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers:Je ne répands pas leurs libations de sang,Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
5
L'Eternel est mon partage et mon calice;C'est toi qui m'assures mon lot;
6
Un héritage délicieux m'est échu,Une belle possession m'est accordée.
7
Je bénis l'Eternel, mon conseiller;La nuit même mon cœur m'exhorte.
8
J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux;Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
9
Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse,Et mon corps repose en sécurité.
10
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
11
Tu me feras connaître le sentier de la vie;Il y a d'abondantes joies devant ta face,Des délices éternelles à ta droite.
Ps 16 (Segond 21)
Récompense et certitude du juste
1
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi!
2
Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Seigneur, tu es mon bien suprême.»
3
Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux, sont l'objet de toute mon affection.
4
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers, mais moi, je ne verse pas d'offrandes de sang en leur honneur, je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.
5
Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois, c'est toi qui m'assures mon lot.
6
Un héritage délicieux m'est attribué, une belle possession m'est accordée.
7
Je bénis l'Eternel, car il me conseille; même la nuit mon cœur m'instruit.
8
*J'ai constamment l'Eternel devant moi; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.
9
C'est pourquoi mon cœur est dans la joie, et mon esprit dans l'allégresse. Même mon corps reposera en sécurité,
10
car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.
11
Tu me fais connaître le sentier de la vie; il y a d'abondantes joies dans ta présence, un bonheur éternel à ta droite.
Ps 16 (Vulgate)
1 Oratio David. [Exaudi, Domine, justitiam meam ; intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis.2 De vultu tuo judicium meum prodeat ; oculi tui videant æquitates.
3 Probasti cor meum, et visitasti nocte ; igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.
4 Ut non loquatur os meum opera hominum : propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.
5 Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea.
6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.
7 Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te.
8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me
9 a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt ;
10 adipem suum concluserunt : os eorum locutum est superbiam.
11 Projicientes me nunc circumdederunt me ; oculos suos statuerunt declinare in terram.
12 Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam, et sicut catulus leonis habitans in abditis.
13 Exsurge, Domine : præveni eum, et supplanta eum : eripe animam meam ab impio ; frameam tuam
14 ab inimicis manus tuæ. Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum ; de absconditis tuis adimpletus est venter eorum. Saturati sunt filiis, et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.
15 Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo ; satiabor cum apparuerit gloria tua.]
Ps 16 (Codex W. Leningrad)
1 מִכְתָּ֥ם לְדָוִ֑ד שָֽׁמְרֵ֥נִי אֵ֝֗ל כִּֽי־ חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃2 אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה ט֝וֹבָתִ֗י בַּל־ עָלֶֽיךָ׃
3 לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־ בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־ חֶפְצִי־ בָֽם׃
4 יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־ אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־ אֶשָּׂ֥א אֶת־ שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־ שְׂפָתָֽי׃
5 יְֽהוָ֗ה מְנָת־ חֶלְקִ֥י וְכוֹסִ֑י אַ֝תָּ֗ה תּוֹמִ֥יךְ גּוֹרָלִֽי׃
6 חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־ לִ֭י בַּנְּעִמִ֑ים אַף־ נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי׃
7 אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־ יְ֭הוָה אֲשֶׁ֣ר יְעָצָ֑נִי אַף־ לֵ֝יל֗וֹת יִסְּר֥וּנִי כִלְיוֹתָֽי׃
8 שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל־ אֶמּֽוֹט׃
9 לָכֵ֤ן ׀ שָׂמַ֣ח לִ֭בִּי וַיָּ֣גֶל כְּבוֹדִ֑י אַף־ בְּ֝שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח׃
10 כִּ֤י ׀ לֹא־ תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣י לִשְׁא֑וֹל לֹֽא־ תִתֵּ֥ן חֲ֝סִידְךָ֗ לִרְא֥וֹת שָֽׁחַת׃
11 תּֽוֹדִיעֵנִי֮ אֹ֤רַח חַ֫יִּ֥ים שֹׂ֣בַע שְׂ֭מָחוֹת אֶת־ פָּנֶ֑יךָ נְעִמ֖וֹת בִּימִינְךָ֣ נֶֽצַח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées