Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 17

Ps 17 (Catholique Crampon)

1 Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.
2 Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité !
3 Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.
4 Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres ; j'ai pris garde aux voies des violents.
5 Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.
6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.
7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.
8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;
9 des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.
10 Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
13 Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le ; délivre mon âme du méchant par ton glaive,
14 des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image.

Ps 17 (Segond 1910)

1 Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !
2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !
3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;
5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !
7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !
8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
13 Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !
14 Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

Ps 17 (Segond avec Strong)

1 Prière 08605 de David 01732. Eternel 03068! écoute 08085 8798 la droiture 06664, sois attentif 07181 8685 à mes cris 07440, Prête l'oreille 0238 8685 à ma prière 08605 faite avec des lèvres 08193 sans 03808 tromperie 04820!
2 Que ma justice 04941 paraisse 03318 8799 devant ta face 06440, Que tes yeux 05869 contemplent 02372 8799 mon intégrité 04339!
3 Si tu sondes 0974 8804 mon coeur 03820, si tu le visites 06485 8804 la nuit 03915, Si tu m'éprouves 06884 8804, tu ne trouveras 04672 8799 rien: Ma pensée 02161 8800 n'est pas autre que ce qui sort 05674 8799 de ma bouche 06310.
4 A la vue des actions 06468 des hommes 0120, fidèle à la parole 01697 de tes lèvres 08193, Je me tiens en garde 08104 8804 contre la voie 0734 des violents 06530;
5 Mes pas 0838 sont fermes 08551 8800 dans tes sentiers 04570, Mes pieds 06471 ne chancellent 04131 8738 point.
6 Je t'invoque 07121 8804, car tu m'exauces 06030 8799, ô Dieu 0410! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241, écoute 08085 8798 ma parole 0565!
7 Signale 06395 8685 ta bonté 02617, toi qui sauves 03467 8688 ceux qui cherchent un refuge 02620 8802, Et qui par ta droite 03225 les délivres de leurs adversaires 06965 8693!
8 Garde 08104 8798-moi comme la prunelle 0380 de l'oeil 01323 05869; Protège 05641 8686-moi, à l'ombre 06738 de tes ailes 03671,
9 Contre 06440 les méchants 07563 qui 02098 me persécutent 07703 8804, Contre mes ennemis 0341 8802 acharnés 05315 qui m'enveloppent 05362 8686.
10 Ils ferment 05462 8804 leurs entrailles 02459, Ils ont à la bouche 06310 des paroles 01696 8765 hautaines 01348.
11 Ils sont sur nos pas 0838, déjà ils nous entourent 05437 8804, Ils nous épient 07896 8799 05869 pour nous terrasser 05186 8800 0776.
12 On dirait 01825 un lion 0738 avide 03700 8799 de déchirer 02963 8800, Un lionceau 03715 aux aguets 03427 8802 dans son repaire 04565.
13 Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068, marche 06923 8761 à sa rencontre 06440, renverse 03766 8685-le! Délivre 06403 8761-moi 05315 du méchant 07563 par ton glaive 02719!
14 Délivre-moi des hommes 04962 par ta main 03027, Eternel 03068, des hommes 04962 de ce monde 02465! Leur part 02506 est dans la vie 02416, Et tu remplis 04390 8762 leur ventre 0990 de tes biens 06840; Leurs enfants 01121 sont rassasiés 07646 8799, Et ils laissent 03240 8689 leur superflu 03499 à leurs petits-enfants 05768.
15 Pour moi, dans mon innocence 06664, je verrai 02372 8799 ta face 06440; Dès le réveil 06974 8687, je me rassasierai 07646 8799 de ton image 08544.

Ps 17 (Martin)

David expose ici son innocence, et l'espérance de posséder la félicité du Ciel après cette vie.

1 Requête de David.
Eternel ! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.
2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.
3 Tu as sondé mon coeur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.
5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
6 Ô [Dieu] Fort ! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer ; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.
8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes ;
9 De devant ces méchants qui m'ont pillé ; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.
10 La graisse leur cache le visage ; ils parlent fièrement de leur bouche.
11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée.
14 Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
15 [Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.

Ps 17 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière du juste persécuté

1 Prière de David.Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!
2 Que ma justice paraisse devant ta face,Que tes yeux contemplent mon intégrité!
3 Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,Je me tiens en garde contre la voie des violents;
5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers,Mes pieds ne chancellent point.
6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!
7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil;Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
9 Contre les méchants qui me persécutent,Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
10 Ils ferment leurs entrailles,Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,Ils nous épient pour nous terrasser.
12 On dirait un lion avide de déchirer,Un lionceau aux aguets dans son repaire.
13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!Délivre-moi du méchant par ton glaive!
14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!Leur part est dans la vie,Et tu remplis leur ventre de tes biens;Leurs enfants sont rassasiés,Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

Ps 17 (Ostervald)

1 Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
2 Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!
3 Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
4 Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
5 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
7 Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
9 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
10 Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.
11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
13 Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!
14 Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.

Ps 17 (Segond 21)

Prière du juste persécuté

1 Prière de David. Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris! Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères!
2 Que mon droit paraisse devant toi, que tes yeux voient où est l'intégrité!
3 Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit, tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien: ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche.
4 J'ai vu les actions des hommes, mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres et je me tiens en garde contre la voie des violents;
5 mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne trébuchent pas.
6 Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu. Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole!
7 Montre tes bontés, toi qui interviens et sauves de leurs adversaires ceux qui cherchent refuge en toi!
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil, protège-moi à l'ombre de tes ailes
9 contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement.
10 Ils ferment leur cœur à la pitié, ils ont des paroles hautaines à la bouche.
11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser.
12 On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.
13 Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les, délivre-moi des méchants par ton épée!
14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
15 Quant à moi, couvert de justice, je te verrai; dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

Ps 17 (Vulgate)

1 In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit :
2 [Diligam te, Domine, fortitudo mea.
3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum ; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
4 Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
6 Dolores inferni circumdederunt me ; præoccupaverunt me laquei mortis.
7 In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi : et exaudivit de templo sancto suo vocem meam ; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.
8 Commota est, et contremuit terra ; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt : quoniam iratus est eis.
9 Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit ; carbones succensi sunt ab eo.
10 Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit ; volavit super pennas ventorum.
12 Et posuit tenebras latibulum suum ; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris.
13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt ; grando et carbones ignis.
14 Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : grando et carbones ignis.
15 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos ; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
16 Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus iræ tuæ.
17 Misit de summo, et accepit me ; et assumpsit me de aquis multis.
18 Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt super me ;
19 prævenerunt me in die afflictionis meæ : et factus est Dominus protector meus.
20 Et eduxit me in latitudinem ; salvum me fecit, quoniam voluit me,
21 et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi :
22 quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo ;
23 quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo, et justitias ejus non repuli a me.
24 Et ero immaculatus cum eo ; et observabo me ab iniquitate mea.
25 Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.
26 Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris,
27 et cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 Quoniam tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis.
29 Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine ; Deus meus, illumina tenebras meas.
30 Quoniam in te eripiar a tentatione ; et in Deo meo transgrediar murum.
31 Deus meus, impolluta via ejus ; eloquia Domini igne examinata : protector est omnium sperantium in se.
32 Quoniam quis deus præter Dominum ? aut quis deus præter Deum nostrum ?
33 Deus qui præcinxit me virtute, et posuit immaculatam viam meam ;
34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me ;
35 qui docet manus meas ad prælium. Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,
36 et dedisti mihi protectionem salutis tuæ : et dextera tua suscepit me, et disciplina tua correxit me in finem, et disciplina tua ipsa me docebit.
37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea.
38 Persequar inimicos meos, et comprehendam illos ; et non convertar donec deficiant.
39 Confringam illos, nec poterunt stare ; cadent subtus pedes meos.
40 Et præcinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me.
41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret ; ad Dominum, nec exaudivit eos.
43 Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti ; ut lutum platearum delebo eos.
44 Eripies me de contradictionibus populi ; constitues me in caput gentium.
45 Populus quem non cognovi servivit mihi ; in auditu auris obedivit mihi.
46 Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
48 Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me ; liberator meus de inimicis meis iracundis.
49 Et ab insurgentibus in me exaltabis me ; a viro iniquo eripies me.
50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam ;
51 magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées