Comparer
Psaumes 17Ps 17 (Darby)
0 Prière de David.1 Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.
2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
3 Tu as sondé mon cœur, tu [m']as visité de nuit ; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.
5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers*, mes pieds ne chancellent point.
6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires* ceux qui se confient [en toi].
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,
9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.
10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
11 [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre* :
12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] * ton épée,
14 [Délivre-moi] des hommes [par] * ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils**, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
15 Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
Ps 17 (Martin)
David expose ici son innocence, et l'espérance de posséder la félicité du Ciel après cette vie.
1
Requête de David.
Eternel ! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.
2
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.
3
Tu as sondé mon coeur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
4
Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.
5
Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
6
Ô [Dieu] Fort ! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer ; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
7
Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.
8
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes ;
9
De devant ces méchants qui m'ont pillé ; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.
10
La graisse leur cache le visage ; ils parlent fièrement de leur bouche.
11
Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
12
Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
13
Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée.
14
Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
15
[Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées