Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

Ps 2 (Annotée Neuchâtel)

1 Pourquoi cette rumeur parmi les nations Et chez les peuples ces vains complots,
2 Ce soulèvement des rois de la terre Et ces princes assemblés pour délibérer Contre l'Eternel et contre son Oint ?
3 Rompons leurs liens Et jetons loin de nous leurs cordes !
4 Celui qui est assis dans les cieux se rit, Le Seigneur se raille d'eux.
5 Puis il leur parlera dans sa colère, Et par son courroux les épouvantera :
6 Et moi, j'ai établi mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
7 Que je redise le décret ! L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ; Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage Et en propriété les extrémités de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ; Recevez l'avertissement, juges de la terre !
11 Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous en tremblant ;
12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite Et que vous ne périssiez dans votre voie ! Car un instant encore, et sa colère s'allume. Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !

Ps 2 (Catholique Crampon)

1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?
2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.
3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes"
4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux.
5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :
6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte."
7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier."
10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre.
11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.
12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.

Ps 2 (Segond 1910)

1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ?
2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? -
3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! -
4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
7 Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ;
9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction !
11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui !

Ps 2 (Nouvelle Edition de Genève)

Onction et règne de Christ

1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations,Ces vaines pensées parmi les peuples?
2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ilsEt les princes se liguent-ils avec euxContre l'Eternel et contre son oint?
3 Brisons leurs liens,Délivrons-nous de leurs chaînes!
4 Celui qui siège dans les cieux rit,Le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère,Il les épouvante dans sa fureur:
6 C'est moi qui ai oint mon roiSur Sion, ma montagne sainte!
7 Je publierai le décret;L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!Je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,Les extrémités de la terre pour possession;
9 Tu les briseras avec une verge de fer,Tu les briseras comme le vase d'un potier.
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!Juges de la terre, recevez instruction!
11 Servez l'Eternel avec crainte,Et réjouissez-vous avec tremblement.
12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,Et que vous ne périssiez dans votre voie,Car sa colère est prompte à s'enflammer.Heureux tous ceux qui se confient en lui!

Ps 2 (Vulgate)

1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ?
2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.
3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.
5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.
6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.
7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ; ego hodie genui te.
8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.
9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.
10 Et nunc, reges, intelligite ; erudimini, qui judicatis terram.
11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.
12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa.
13 Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées