Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

Ps 2 (Annotée Neuchâtel)

1 Pourquoi cette rumeur parmi les nations Et chez les peuples ces vains complots,
2 Ce soulèvement des rois de la terre Et ces princes assemblés pour délibérer Contre l'Eternel et contre son Oint ?
3 Rompons leurs liens Et jetons loin de nous leurs cordes !
4 Celui qui est assis dans les cieux se rit, Le Seigneur se raille d'eux.
5 Puis il leur parlera dans sa colère, Et par son courroux les épouvantera :
6 Et moi, j'ai établi mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
7 Que je redise le décret ! L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ; Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage Et en propriété les extrémités de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ; Recevez l'avertissement, juges de la terre !
11 Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous en tremblant ;
12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite Et que vous ne périssiez dans votre voie ! Car un instant encore, et sa colère s'allume. Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !

Ps 2 (Segond 1910)

1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ?
2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? -
3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! -
4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
7 Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ;
9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction !
11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui !

Ps 2 (Nouvelle Edition de Genève)

Onction et règne de Christ

1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations,Ces vaines pensées parmi les peuples?
2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ilsEt les princes se liguent-ils avec euxContre l'Eternel et contre son oint?
3 Brisons leurs liens,Délivrons-nous de leurs chaînes!
4 Celui qui siège dans les cieux rit,Le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère,Il les épouvante dans sa fureur:
6 C'est moi qui ai oint mon roiSur Sion, ma montagne sainte!
7 Je publierai le décret;L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!Je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,Les extrémités de la terre pour possession;
9 Tu les briseras avec une verge de fer,Tu les briseras comme le vase d'un potier.
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!Juges de la terre, recevez instruction!
11 Servez l'Eternel avec crainte,Et réjouissez-vous avec tremblement.
12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,Et que vous ne périssiez dans votre voie,Car sa colère est prompte à s'enflammer.Heureux tous ceux qui se confient en lui!

Ps 2 (Ostervald)

1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.
3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!
4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.
5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.
12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

Ps 2 (Segond 21)

Consécration et règne du divin roi

1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
2 Les rois de la terre se soulèvent et les chefs se liguent ensemble contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
3 «Arrachons leurs liens, jetons leurs chaînes loin de nous!»
4 Celui qui siège dans le ciel rit, le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur:
6 «C'est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte!»
7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel. Il m'a dit: «*Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui! 
8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre en possession.
9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les briseras comme le vase d'un potier.»
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, laissez-vous instruire!
11 Servez l'Eternel avec crainte et réjouissez-vous tout en tremblant.
12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous n'alliez à votre perte, car sa colère s'enflamme rapidement. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

Ps 2 (Codex W. Leningrad)

1 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־ רִֽיק׃
2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־ אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־ יָ֑חַד עַל־ יְ֝הוָה וְעַל־ מְשִׁיחֽוֹ׃
3 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־ מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃
5 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃
6 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־ צִ֝יּ֗וֹן הַר־ קָדְשִֽׁי׃
7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃
8 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
9 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃
10 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃
11 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃
12 נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées