Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

Ps 2 (Annotée Neuchâtel)

1 Pourquoi cette rumeur parmi les nations Et chez les peuples ces vains complots,
2 Ce soulèvement des rois de la terre Et ces princes assemblés pour délibérer Contre l'Eternel et contre son Oint ?
3 Rompons leurs liens Et jetons loin de nous leurs cordes !
4 Celui qui est assis dans les cieux se rit, Le Seigneur se raille d'eux.
5 Puis il leur parlera dans sa colère, Et par son courroux les épouvantera :
6 Et moi, j'ai établi mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
7 Que je redise le décret ! L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ; Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage Et en propriété les extrémités de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ; Recevez l'avertissement, juges de la terre !
11 Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous en tremblant ;
12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite Et que vous ne périssiez dans votre voie ! Car un instant encore, et sa colère s'allume. Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !

Ps 2 (Martin)

Prophétie du complot des Juifs contre Jésus-Christ, et de la gloire où il a été élevé par son Père.

1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ?
2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.
3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera.
5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
10 Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction.
11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.
12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !

Ps 2 (Segond 21)

Consécration et règne du divin roi

1 *Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
2 Les rois de la terre se soulèvent et les chefs se liguent ensemble contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
3 «Arrachons leurs liens, jetons leurs chaînes loin de nous!»
4 Celui qui siège dans le ciel rit, le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur:
6 «C'est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte!»
7 Je veux proclamer le décret de l'Eternel. Il m'a dit: «*Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui! 
8 Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre en possession.
9 *Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les briseras comme le vase d'un potier.»
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, laissez-vous instruire!
11 Servez l'Eternel avec crainte et réjouissez-vous tout en tremblant.
12 Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous n'alliez à votre perte, car sa colère s'enflamme rapidement. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées