Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 2

Ps 2 (Nouvelle Edition de Genève)

Onction et règne de Christ

1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations,Ces vaines pensées parmi les peuples?
2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ilsEt les princes se liguent-ils avec euxContre l'Eternel et contre son oint?
3 Brisons leurs liens,Délivrons-nous de leurs chaînes!
4 Celui qui siège dans les cieux rit,Le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère,Il les épouvante dans sa fureur:
6 C'est moi qui ai oint mon roiSur Sion, ma montagne sainte!
7 Je publierai le décret;L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!Je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,Les extrémités de la terre pour possession;
9 Tu les briseras avec une verge de fer,Tu les briseras comme le vase d'un potier.
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!Juges de la terre, recevez instruction!
11 Servez l'Eternel avec crainte,Et réjouissez-vous avec tremblement.
12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,Et que vous ne périssiez dans votre voie,Car sa colère est prompte à s'enflammer.Heureux tous ceux qui se confient en lui!

Ps 2 (Ostervald)

1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.
3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!
4 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.
5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
7 Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
11 Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.
12 Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

Ps 2 (Vulgate)

1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ?
2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.
3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.
5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.
6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.
7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ; ego hodie genui te.
8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.
9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.
10 Et nunc, reges, intelligite ; erudimini, qui judicatis terram.
11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.
12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa.
13 Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.]

Ps 2 (Codex W. Leningrad)

1 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־ רִֽיק׃
2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־ אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־ יָ֑חַד עַל־ יְ֝הוָה וְעַל־ מְשִׁיחֽוֹ׃
3 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־ מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃
5 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃
6 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־ צִ֝יּ֗וֹן הַר־ קָדְשִֽׁי׃
7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃
8 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
9 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃
10 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃
11 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃
12 נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées