Comparer
Psaumes 20Ps 20 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Que l'Eternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé !
3 Qu'il t'envoie du secours de son sanctuaire, Et que de Sion il soit ton appui.
4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il accepte comme agréables tes holocaustes. (Jeux d'instruments.)
5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
6 Puissions-nous célébrer avec cris de joie ta délivrance Et lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que l'Eternel accomplisse toutes tes demandes.
7 Maintenant je sais que l'Eternel a délivré son oint, Qu'il lui répondra des cieux de sa sainteté Par les éclatantes délivrances de sa droite.
8 Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux, Mais nous, nous nous glorifions du nom de l'Eternel notre Dieu.
9 Eux, ils plient, et ils tombent, Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout.
10 O Eternel, délivre ! Que le Roi nous exauce au jour où nous l'invoquons !
Ps 20 (King James)
1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
Ps 20 (Martin)
Prière pour le Roi David allant à la guerre.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2
Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite.
3
Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion.
4
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah.
5
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins.
6
Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
7
Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force.
8
Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.
9
Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
10
Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.
Ps 20 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière pour le roi
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse,Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
3
Que du sanctuaire il t'envoie du secours,Que de Sion il te soutienne!
4
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,Et qu'il agrée tes holocaustes! - Pause.
5
Qu'il te donne ce que ton cœur désire,Et qu'il accomplisse tous tes desseins!
6
Nous nous réjouirons de ton salut,Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu;L'Eternel exaucera tous tes vœux.
7
Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint;Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure,Par le secours puissant de sa droite.
8
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
9
Eux, ils plient, et ils tombent;Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
10
Eternel, sauve le roi!Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!
Ps 20 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃2 יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃
3 יִשְׁלַֽח־ עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ׃
4 יִזְכֹּ֥ר כָּל־ מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃
5 יִֽתֶּן־ לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכָל־ עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃
6 נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־ אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־ מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ׃
7 עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשׁ֑וֹ בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ׃
8 אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃
9 הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃
10 יְהוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־ קָרְאֵֽנוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées