Comparer
Psaumes 20Ps 20 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David2 Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège !
3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne !
4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! ‒ Séla.
5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins !
6 Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux !
7 Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite.
8 Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.
9 Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme.
10 Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons.
Ps 20 (Darby)
0 Au chef de musique. Psaume de David.1 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
2 Que du sanctuaire* il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne !
3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste ! Sélah.
4 Qu'il te donne selon ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes conseils !
5 Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes !
6 Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.
7 Ceux-ci font gloire de [leurs] chars, et ceux-là de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
8 Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
9 Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.
Ps 20 (Martin)
Prière pour le Roi David allant à la guerre.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2
Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite.
3
Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion.
4
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah.
5
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins.
6
Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
7
Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force.
8
Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.
9
Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
10
Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.
Ps 20 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David.2 [Domine, in virtute tua lætabitur rex, et super salutare tuum exsultabit vehementer.
3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum.
4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis ; posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso.
5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum, in sæculum, et in sæculum sæculi.
6 Magna est gloria ejus in salutari tuo ; gloriam et magnum decorem impones super eum.
7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi ; lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo.
8 Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur.
9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis ; dextera tua inveniat omnes qui te oderunt.
10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui : Dominus in ira sua conturbabit eos, et devorabit eos ignis.
11 Fructum eorum de terra perdes, et semen eorum a filiis hominum,
12 quoniam declinaverunt in te mala ; cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire.
13 Quoniam pones eos dorsum ; in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
14 Exaltare, Domine, in virtute tua ; cantabimus et psallemus virtutes tuas.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées